祂想要天上的绣袍-叶芝诗译与猜想
Aedh wishes for the Cloths of Heaven
Had I heaven's embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the colths sunder your feet:
ButI,being poor,have only my dreams;
I have spread my dream sunder your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
译:
祂想要天上的绣袍
如我曾有天上的绣袍
绣着金色和银色的光
蓝色,灰色和纯黑的绣袍
是白天,夜晚和霞光
我愿把它铺在你的脚下:
可现在我呢,很穷,只拥有我的梦;
我就把我的梦铺在你的脚下;
轻轻的踩吧因为你踏着我的梦。
2018.9.12 下4-0
今天在文章中偶然看到叶神这首诗,觉得奇特,参看了几个中文翻译,自翻译。
并写出自己的几点不妨猜想:
1,我觉得叶神是说自己拥有童年,童年的天空,那是每个儿童的挚爱。如今他已长大,只剩下梦,童年爱的天空只能在梦里了。现实生活追求的多是金钱,所以叶神从现实角度,成年角度是贫穷的,但他愿把梦献出,如同献出童年的天空,他是珍藏的,宝贵的,容易被践踏的,也是世俗的一文不值。这里存在着某种时间上的过度。Cloths代表天空,had代表童年,have代表成年。
2,这个Aedh是个什么鬼?部分英文写成he,都翻译成他。而我猜想应该是叶芝心中的女神,叶芝真的把她奉为人间不该有,只能存天上的地位。所以我把Aedh翻译成“祂”---最近才认识这个字。
3,诗中的每行末尾都是隔行押韵脚的,翻译时这是值得尊重的,因为我的猜想:整个诗正是叶芝编制的“锦袍”,我能觉察这点,是昨天写的那首生日花环就这个意思,诗本身就是文字的花环。甚至这个形式胜过单个文字的表达。而叶芝的这个锦袍,是他的梦,他的挚爱,她的珍贵
越来越觉得翻译叶芝的诗,要有好的想象力,要传神传魂才是最重要的。