佐藤友哉14日深夜推特翻译 关于太宰治与新书
《转生!太宰治 转生了,我很抱歉》(暂译),终于,今日9月14日在星海社FICTIONS开始发售。在现代日本转生的太宰治的生存方式,又或者是死亡方式,还请一定体验一下。 到现在为止我已经在《为1000年后的存活者们而献上的青春小说讲座》(暂译)和《叮叮当当控制器》(暂译)中挑战了太宰治,这次所写的《转生!太宰治》大致印象则是“太宰的现代语翻译”。是把现在也大卖的太宰特地现代语翻译的事。 在这几年内的“文豪热潮”中,却没怎么想到过用现代语翻译。普通人突然读泉镜花是很难的,连读书家也是,读起《古事记》或《源氏物语》的原文会很困难。读文字。这样普通的行为,其实也需要相当大的成本与教养,品味也是必需的。 文炼(指《文豪与炼金术师》,是由 DMM.com 开发的女性向文豪相关网页游戏)与文野(指《文豪野犬》,朝雾カフカ原作,春河35作画的漫画,该作品讲述了以历史上文豪为原型的人物使用异能力战斗的故事)凭借各类作品的力量,推倒“文学”这样的难以理解之物,而那些最初因为角色而来的人,也有能力去读实际的书(指文豪作品)。虽然我不是这样的打算,但这可以说是现代语翻译的理想成功案例。真是精彩。 《转生!太宰治》是这种意义的,不是游戏或者漫画,使用小说来翻译为现代语。虽然太宰的作品卖了数千万部,被广泛阅读的也就是《人间失格》与《斜阳》,缺少了“愤怒的作家”这样的形象,总是“脆弱”和“废物”。 战争中,在生命价值突破最低值的时代生活的太宰,对虚伪的世界而愤怒,但又以有些乐观的方式突击着(でもちょっと楽しそうに突撃していて,这句不会翻…)。这样的姿态,甚至像是《麦田里的守望者》中的霍尔顿一般,显得美丽。 本作不是由那些老牌出版社负责,而是由星海社这样年轻的出版社出版,这样感觉的装订也是,也是因现代语翻译力学的缘故吧。《转生!太宰治》以现代作为舞台,虽是一场闹剧,读完之后,应该能明白他的精神世界。 以与研究太宰的书,或是太宰的原创作品不同的角度,不同的深度,我有自负这是只有本作能完成的进攻方法和写作方式。 《转生!太宰治》中,太宰转生到了现在,不止人获得新生,要做的事也如此。就算是转生,自我意识不会改变。但是获得新生之后,“啊啊,又糟了”这样后悔着,但能做的也只是,找到比以前更好的选择活下去。 太宰是不适应社会之人,生活满是破绽,也因此比谁都更尊重、尊敬生活。写下“我想死了”作为小说开头、写下“不管怎样也会写”然后死去的男人的第二人生,敬请期待。 (两句原文为「死のうと思っていた」和「いくらでも書くつもり」,分别是《叶》与《如是我闻》的第一句和最后一句,手边没有译文就自己随便翻了…) 这样考虑了的我也是,“我最能让太宰动起来”,就这样想着写出了如此粗暴话语。这罪不轻。我突然胆怯起来,借用太宰之技曰:“道化(小丑)”。深夜的紧张不安中,好像成了小丑。请您原谅,我很抱歉。