电影译名那些事
《她比烟花寂寞》【人名+人名】
《末路狂花》【同“人名+人名”系列】
《魂断蓝桥》
《看得见风景的房间》【告诉我“窗外有蓝天”是怎么译出来的】
《伦敦落雾》【《天使不敢驻足的地方》台译】
《廊桥遗梦》
《柏林苍穹下》【炒鸡炒鸡喜欢这个译名】
《西线无战事》
《醉乡民谣》
《飘》【表示不理解“乱世佳人”这个硬生生的译名】
《西雅图夜未眠》【豆瓣上的翻译是《西雅图未眠夜》,个人喜欢《西雅图夜未眠》】
《雾中风景》
《曾经沧海难为水》
《怦然心动》【这翻译太贴切了】
《故园风雨后》【读起来很好听的样子,比“旧地重游”好】
《闻香识女人》【这个太经典了】
《如晴天似雨天》【最美的直译】
《追忆逝水年华》
《蝴蝶梦》【听起来一点也不像希区柯克的片子】
《爱在XXXXX》【我总是这么叫爱在三部曲:爱在叉叉叉叉叉】
《时时刻刻》【某吧镇吧神片的译名还是可圈可点的】
《雪季过客》【对直译“雪花糕”或“雪饼”表示无力,然而还有译成“雪花糕疗情”的?】
《天空之城》【主要是名字好听】
《纯真年代》
《告别有情天》《去日留痕》《长日将尽》【三杀】【貌似有网友译成“那些日子的老时光”,那咋不译成“追忆逝水年华”?】
《异形》【好吧异形也还可以,要是直译就可怕了】
吐槽几点
1.大家都认为《三傻大闹宝莱坞》这个译名很神奇,那么《作死不离3兄弟》《打死不离3父女》以及《打死不离歌星梦》等等等等是属于什么?
2.本人曾因为《斯隆女士》的港译《枪狂帝国》而崩溃
3."史密夫决战史密妻"
4.劳拉林妮的You Can Count on Me,《你办事我放心》。
5.“猩星新兴”这个很有才了
6.《屏开雀选》,奥斯汀的P&P,别说这个译名真是在概括电影本质的
7.梗过无数遍的“迷阵血影”,无力多说,晕倒在地