“驶向拜占庭”与“希腊古瓮颂”二诗
Ode on a Grecian Urn 希腊古瓮颂
By John Keats 翻译/ 查良铮 I THOU still unravish'd bride of quietness, 你委身“寂静”的、完美的处子, Thou foster-child of silence and slow time, 受过了“沉默”和“悠久”的抚育, Sylvan historian, who canst thus express 呵,田园的史家,你竟能铺叙 A flowery tale more sweetly than our rhyme: 一个如花的故事,比诗还瑰丽: What leaf-fring'd legend haunts about thy shape 在你的形体上,岂非缭绕着 Of deities or mortals, or of both, 古老的传说,以绿叶为其边缘; In Tempe or the dales of Arcady? 讲着人,或神,敦陂或阿卡狄? What men or gods are these? What maidens loth? 呵,是怎样的人,或神!在舞乐前 What mad pursuit? What struggle to escape? 多热烈的追求!少女怎样地逃躲! What pipes and timbrels? What wild ecstasy? 怎样的风笛和鼓谣!怎样的狂喜! II Heard melodies are sweet, but those unheard 听见的乐声虽好,但若听不见 Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on; 却更美;所以,吹吧,柔情的风笛; Not to the sensual ear, but, more endear'd, 不是奏给耳朵听,而是更甜, Pipe to the spirit ditties of no tone:它给灵魂奏出无声的乐曲; Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave 树下的美少年呵,你无法中断 Thy song, nor ever can those trees be bare; 你的歌,那树木也落不了叶子; Bold Lover, never, never canst thou kiss, 鲁莽的恋人,你永远、永远吻不上, Though winning near the goal—yet, do not grieve; 虽然够接近了--但不必心酸; She cannot fade, though thou hast not thy bliss, 她不会老,虽然你不能如愿以偿, For ever wilt thou love, and she be fair! 你将永远爱下去,她也永远秀丽! III Ah, happy, happy boughs! that cannot shed 呵,幸福的树木!你的枝叶 Your leaves, nor ever bid the Spring adieu; 不会剥落,从不曾离开春天; And, happy melodist, unwearied, 幸福的吹笛人也不会停歇, For ever piping songs for ever new; 他的歌曲永远是那么新鲜; More happy love! more happy, happy love! 呵,更为幸福的、幸福的爱! For ever warm and still to be enjoy'd, 永远热烈,正等待情人宴飨, For ever panting, and for ever young; 永远热情地心跳,永远年轻; All breathing human passion far above, 幸福的是这一切超凡的情态: That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd, 它不会使心灵餍足和悲伤, A burning forehead, and a parching tongue. 没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。 IV Who are these coming to the sacrifice? 这些人是谁呵,都去赶祭祀? To what green altar, O mysterious priest, 这作牺牲的小牛,对天鸣叫, Lead'st thou that heifer lowing at the skies, 你要牵它到哪儿,神秘的祭司? And all her silken flanks with garlands drest? 花环缀满着它光滑的身腰。 What little town by river or sea shore, 是从哪个傍河傍海的小镇, Or mountain-built with peaceful citadel, 或哪个静静的堡寨山村, Is emptied of this folk, this pious morn? 来了这些人,在这敬神的清早? And, little town, thy streets for evermore 呵,小镇,你的街道永远恬静; Will silent be; and not a soul to tell 再也不可能回来一个灵魂 Why thou art desolate, can e'er return. 告诉人你何以是这么寂寥。 V O Attic shape! Fair attitude! with brede 哦,希腊的形状!唯美的观照! Of marble men and maidens overwrought, 上面缀有石雕的男人和女人, With forest branches and the trodden weed; 还有林木,和践踏过的青草; Thou, silent form, dost tease us out of thought 沉默的形体呵,你象是“永恒” As doth eternity: Cold Pastoral! 使人超越思想:呵,冰冷的牧歌! When old age shall this generation waste, 等暮年使这一世代都凋落, Thou shalt remain, in midst of other woe 只有你如旧;在另外的一些 Than ours, a friend to man, to whom thou say'st, 忧伤中,你会抚慰后人说: "Beauty is truth, truth beauty,"—that is all “美即是真,真即是美,”这就包括 Ye know on earth, and all ye need to know. 你们所知道、和该知道的一切。
Sailing to Byzantium 驶向拜占庭
By William Butler Yeats 翻译/ 查良铮 I THAT is no country for old men. The young 那不是老年人的国度。青年人 In one another’s arms, birds in the trees — 在互相拥抱;那垂死的世代, Those dying generations — at their song, 树上的鸟,正从事他们的歌唱; The salmon-falls, the mackerel-crowded seas, 鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海, Fish, flesh, or fowl, commend all summer long 鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬 Whatever is begotten, born, and dies. 凡是诞生和死亡的一切存在。 Caught in that sensual music all neglect 沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽 Monuments of unageing intellect. 万古长青的理性的纪念物。 II An aged man is but a paltry thing, 一个衰颓的老人只是个废物, A tattered coat upon a stick, unless 是件破外衣支在一根木棍上, Soul clap its hands and sing, and louder sing 除非灵魂拍手作歌,为了它的 For every tatter in its mortal dress, 皮囊的每个裂绽唱得更响亮; Nor is there singing school but studying 可是没有教唱的学校,而只有 Monuments of its own magnificence; 研究纪念物上记载的它的辉煌, And therefore I have sailed the seas and come 因此我就远渡重洋而来到 To the holy city of Byzantium. 拜占庭的神圣的城堡。 III O sages standing in God’s holy fire 哦,智者们!立于上帝的神火中, As in the gold mosaic of a wall,好像是壁画上嵌金的雕饰, Come from the holy fire, perne in a gyre, 从神火中走出来吧,旋转当空, And be the singing-masters of my soul. 请为我的灵魂作歌唱的教师。 Consume my heart away; sick with desire 把我的心烧尽,它被绑在一个 And fastened to a dying animal 垂死的肉身上,为欲望所腐蚀, It knows not what it is; and gather me 已不知它原来是什么了;请尽快 Into the artifice of eternity. 把我采集进永恒的艺术安排。 IV Once out of nature I shall never take 一旦脱离自然界,我就不再从 My bodily form from any natural thing, 任何自然物体取得我的形状, But such a form as Grecian goldsmiths make 而只要希腊的金匠用金釉 Of hammered gold and gold enamelling 和锤打的金子所制作的式样, To keep a drowsy Emperor awake; 供给瞌睡的皇帝保持清醒; Or set upon a golden bough to sing 或者就镶在金树枝上歌唱 To lords and ladies of Byzantium 给拜占庭的贵族和夫人听 Of what is past, or passing, or to come. 一切过去、现在和未来的事情