叶芝诗自译
The White Birds
白鸟
William Butler Yeats (1865–1939)
叶芝
I WOULD that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea:
具怀逸兴化白鸟,比翼双飞腾海沤。
We tire of the flame of the meteor, before it can pass by and flee;
飒沓流星虽绝妙,珺卿已厌熠光扫。
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
暮空光焰显蔚蓝,星辰低悬天际渺。
Has awaked in our hearts, my beloved, a sadness that never may die.
咦呜呼,至爱之卿,
哀伤袭心恁缱绻。
A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose,
梦中徒生倦意,一朝醒来,晨露溅百合染蔷薇。
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
咦呜呼,卿勿贪恋梦中,
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
熠熠流星匆匆倏,蓝星残焰映残露。
For I would we were changed to white birds on the wandering foam—I and you.
唯郎与卿化白鸟,比翼双飞腾海沤。
I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
陶陶醉于众海岛,恋恋情绻缛醉倒
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more: Soon far from the rose and the lily, the fret of the flames, would we be,
光阴只在弹指间,忧愁顷刻浮生过。
管他百合蔷薇奈残焰何处,珺卿只需逍遥了却残生。
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea.
具怀逸兴化白鸟,比翼双飞腾海沤。
注释:
沤:水中浮泡 [foam]
去年重阳不可说,南城夜半千沤发。――苏轼《九日黄楼作》