Fabulous精妙绝伦的翻译 1
语言文字是凌驾于文化和交流之上的,每一位译者都是辛勤的语言工作者。咬文嚼字,看似轻松,实则是最大的考验。
文字世界的美好在于想象和意境。
收集了一些信达雅又生动的翻译:
Young we loved each other and were ignorant. 年輕時,我們彼此相愛,卻渾然不知。 It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 每一个钻石王老五都渴望有娇妻陪伴。 天津狗不理包子 Go Believe 许渊冲 三民主义—民有,民治,民享 of the people,by the people ,for the people 道可道,非常道:turth can be know,but it may not be the well-known turth 一见杨过误终生,one fault lasts forever. 韩寒翻译的怦然心动的台词——斯人若彩虹,遇上方知有。 Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare. 有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。 ——《怦然心动》 Love is a touch,and yet not a touch. 爱是想触碰又收回手。 “我想让你绽放 像春天对待樱桃树一般” 原文是西语 聂鲁达的诗 中文译本里的翻译是“我要在你身上去做 春天在樱桃树上做的事” In me the tiger sniffs the rose. 余光中先生将他翻译成 心有猛虎 细嗅蔷薇 原文:Here you are because there you were. 翻译:有你当年的熊样,才会有你现在的鸟样。 kill me I begged and love said no Leave me For dead and let me go 安能与君相决绝,不教生死作相思
许渊冲先生翻译毛主席诗句中有一句:不爱红装爱武装。许先生把它翻译成:To face the powder and not to powder the face. 爱在黄昏日落时 Before sunset Tender is night 译为夜色温柔 浮世三千,吾爱有三: 日、月与卿。 日为朝,月为暮, 卿为朝朝暮暮。 天地之间,三事吾之所欣,昼则乐日,夜则惜月,一世则恋君。 I love three things;the sun,the moon and you. The sun for the day.The moon for the night and you for ever. 生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。 Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves. ——泰戈尔《飞鸟集》 〔译者 郑振铎〕h
Revlon 露华浓,出自李白诗词