如何看一部英国电影:Notting Hill
《大英百科全书》编委会(Board of Editors ofEncyclopædia Britannica)曾经的主编Mortimer Adlerthe出过一本 How to Read a Book《如何阅读一本书》。后来米国搞文学批评的一代宗师 Harold Bloom 出了 How to Read and Why(《如何读,为什么》),不过Bloom 最出名的还是另一本 The Western Canon(我只有英文版,据说中译本不少翻译错误,没看过)。Bloom 的老师——文艺新批评派(New Criticism)奠基人 Robert Penn Warren 也编过 Understanding Poetry,Understanding Fiction 两部教科书教人怎么读诗,读小说。Warren还有一部更出名的 All the King's Men,多次拍成电影。





其实,中国有一句古话,书读百遍,其义自现。有时,可能你学了几十种读书的方法,却还是没有真正拿起过一本书,完整看过一本书。一本书,只需自己读,不断读,才能发掘书中的意味。读书破万卷,也只是形容读的次数多,翻得编卷的绳子都断了,而不是读的书多。现代一本300页的书,若是古时刻在竹简或写在卷轴上,那都得几万卷了。
看一部电影,也是如此,尤其是想看电影学英语的,可以试着多看几遍。很多人借看电影的名义来学英语,结果只看了电影,没有学到英语。因为并没有真正看进去,只是匆匆看过一次,看了一个故事情节(plot)。这里以经典影片 Notting Hill 为例(Notting音译应该是 ‘挪厅’,而不是 ‘诺丁’),从语言,风土,人情三方面入手,聊聊如何看一部英国电影学英语,了解英国文化。

语言
~~~
电影因为需要讲台词,所以偏向口头交流(informal,通俗),而不会像书籍那样文绉绉(formal,典雅),很多口语(spoken),俚语(slang)。这些口语,俚语,大部分都是习语(idiom,约定俗成的习惯用语)。英语习语又以短语动词(phrasal verb)著称,一个常见动词随便加个副词或者介词什么的,就完全是另一个意思,如果你不是从小在英国长大,很难明白到底是什么意思,就像今天中国人讲的很多普通话,我也听不懂。如果您想知道深层的原因,可以看这篇文章——《英国英语与米式英语》。
下面就讲讲 Notting Hill 里出现(按影片时间顺序)的一些习语。

- topping the charts,跃居榜首
the charts (especially British English) a list, produced each week, of the songs or albums that have sold the most copies or been downloaded or listened to via streaming the most frequently
尤指英国的每周单曲或专辑榜单,米国的是 billborard。



- stall,摊位
a table or small shop with an open front that people sell things from, especially at a market
米式英语中的 stall 意思是盥洗室。
a small area in a room, surrounded by glass, walls, etc., that contains a shower or toilet
- appear out of nowhere,这些摊位就像雨后春笋或者森林里的蘑菇,不知一下子忽然从哪冒出来的,生动形象。nowhere 并不是字幕里的 ‘无处不在’,而是 ‘不知在哪’(not in or to any place)。

- strike a really romantic note,营造一种真正罗曼蒂克的情调
strike 有 ‘击打,弹奏’ 的意思。note 有一个意思是 ‘音调,音符’,又引申为 ‘口气,调子,气氛’。编剧 Richard Curtis 不愧是牛津基督学院英国文学一级荣誉毕业生(a first-class Bachelor of Arts in English Language and Literature atChrist Church, Oxford),这话说得多文艺。
note a particular quality in something, for example in somebody’s voice or the atmosphere at an event
sound/strike a note (of something) to express feelings or opinions of a particular kind

- point taken,虚心接受批评
used to say that you accept that somebody else is right when they have disagreed with you or criticised you

- monsignor,老板。monsignor 原指罗马天主教的高级神职人员,这里展示英国人的小幽默。
monsignor used as a title when speaking to or about a priest of high rank in the Roman Catholic Church

- classic,好极了。这是口语(informal)里的反话,英国人说话有一个特点——正话反说(ironic)。如果您想了解更多,可以看这篇文章——《中国人懂英语吗》。
people say That’s classic! when they find something very amusing, when they think somebody has been very stupid or when something annoying, but not surprising, happens

- throw … in,附赠
to include something with what you are selling or offering, without increasing the price

- bugger,糟糕。这个词是片中 Hugh Grant 的口头禅,但实际却是英国英语尤其是俚语里的一个忌讳词(taboo),好比鲁迅说的 ‘国骂’,如果你听到一个中国人满嘴的这个词,你会有什么感想呢?
bugger a thing that is difficult or causes problems

- spick-and-spin,整洁干净,又作 ‘spic and span’
neat and clean

- fruits of the forest,其实是指英国爱吃的各种莓(berry),什么 blackberry,blueberry,raspberry,strawberry…

- low point,糟粕
the least interesting, enjoyable or worst part of something

- videofest,大片巨制,视觉盛宴。

- root around,翻箱倒柜。root 除了名词 ‘根’,也可以用作动词 ‘找’。
to search for something by moving things or turning things over

- spacey,=spaced out,词根为 space, ‘恍恍惚惚,有上天的感觉’。
(informal) not completely conscious of what is happening around you, often because of taking drugs

- prescription,原意是 ‘医生处方’,这里表示眼镜是按度数配的。如果你在英国上过学,就知道英国配眼镜是可以用医保的,所以可以 prescribe。

- git,英国英语里的slang, ‘蠢货,饭桶’。
a stupid or unpleasant man

- ring a bell,似曾相识
(informal)to sound familiar to you, as though you have heard it before

- play it cool,淡定从容,沉着冷静
(informal)to deal with a situation in a calm way and not show what you are really feeling

- come over somebody,一股…莫名袭来
to affect somebody

- date,用作名词时主要是米式英语, ‘男伴或女伴’,可能因为片中 Anna Scott 是米国人,所以他会这么说
a boyfriend or girlfriend with whom you have arranged adate

- hiya,您好,比较随意的招呼词。
used to say hello to somebody in an informal way

- the spitting image of…,就像一个模子里刻出来的
to look exactly like somebody else

- down the drain,冲到下水道,打水飘了

- bunny,兔子(rabbit)的儿童用语,尤指复活节带来巧克力和彩蛋的那只兔子。成年人用个词表示开玩笑,比如这里的 Bernie。
an imaginary rabbit that children believe brings them gifts, especially chocolate and brightly coloured eggs, at Easter

- be a scandal,scandal 原意是 ‘丑闻’,be a scandal 在这里是一个英国英语里的口语(spoken)表示 ‘低或高得难以置信’,比如跳楼价五毛或者一秒钟几十亿上落。
to be very shocking or unacceptable

- chap,老表,英国英语里一个过时的俗称。后面片中还用了 bloke,也是这个意思。
used to talk about a man in a friendly way

- scrape by (on something),艰难度日,scrape 原意是 ‘刮擦’。
to manage to live on the money you have, but with difficulty

- loo,虽然是口语里 ‘卫生间’ 或 ‘盥洗室’ 的意思,但是英语里的口语也是分引车卖浆者流的口语和上流社会贵族文化人的口语 Kate Fox 在 watching the English: the hidden Rules of English Behaviour 中说:
‘Toilet’ is another word that makes the higher classes flinch — or exchange knowing looks, if it is uttered by a would-be social climber. The correct upper-middle/upper term is ‘loo’ or ‘lavatory’.
这里编剧 Curtis 不小心暴露他的牛津出身,上流社会说 ‘厕所’ 一般用 ‘loo’ 或 ‘lavatory’,而那些攀龙附凤之辈或者想和富豪(有文化的叫富豪,没文化的叫土豪)做朋友的会装腔作调地说 ‘Toilet’。

- vegetarian,素食主义者,口语有时也说veggie。素食主义者也分好几种,比如lacto-vegetarian(不吃肉,鱼,蛋,但是吃奶制品),lacto-ovo-vegetarian(不吃肉,鱼,但是吃蛋,奶制品)。后面片中还出现一位姑娘是 fruitarian (a person who eats only fruit),只吃水果,这是真正的素食主义者。


- slog/sweat/workyour guts out,好比中文里的 ‘累得吐血’,这里用的flog。
(informal)to work very hard to achieve something

- up for…,一起玩耍
(informal)willing to take part in a particular activity

- sod off,滚,英国俚语里的一个忌讳词,片中虽多次出现,平时还是少说为妙。
(British English,taboo,slang)(usually used in orders)to go away

- hit somebody with something,打击,意外惊喜或是晴天霹雳。
(informal)to tell somebody something, especially something that surprises or shocks them

- vibe,心绪,vibration的简写,vibration 本意是 ‘震动’,引申为撩动心弦,激发某种 ‘心绪’。
(informal)a mood or an atmosphere produced by a particular person, thing or place

- nymphomaniac,俗称 ‘花痴’,这是一个贬义词 (disapproving)。
a woman who has, or wants to have, sex very often
- death row,天牢。注意 ‘死囚’ 的英文 prisonerson death row,介词是 on。
the cells in a prison for prisoners who are waiting to be killed as punishment for a serious crime

- grainy,照片噪点太多或者日久泛黄褪色,模糊不清。
(especially of photographs)not having completely clear images because they look as if they are made of a lot of small dots and marks

- take somebody through something,老司机带教
to help somebody learn or become familiar with something, for example by talking about each part in turn

- 1900,其实这里是表示时间,19点。这种时间表示法常见于列车时刻表,军事通讯等。

- fierce,受惊的,人或动物受惊后的样子,不是 ‘凶残的’。
(especially of people or animals)angry and aggressive in a way that is frightening

- get/takea grip ,淡定点,控制情绪
to improve your behaviour or control your emotions after being afraid, upset or angry

- take my word for it,相信我。word 这里表示 ‘承诺,保证’。
word a promise or guarantee that you will do something or that something will happen or is true

- make afast/quickbuck,割一茬韭菜。buck 有 ‘一美元’ 的意思。
(informal,often disapproving)to earn money quickly and easily

- crappy,粗制滥造的
(slang) of very bad quality

- land in something,自找麻烦
(informal)to get somebody/yourself into a difficult situation
- Timbuktu,又作 Timbuctoo,指 ‘那遥远的地方’,原是西非国家马里共和国北部的一个文化古城的名字。

- sweep of sth,sweep 原意是 ‘打扫’,这里指 ‘跨度,涵盖范围’。
the range of an idea, a piece of writing, etc. that considers many different things

- blimey,又作cor blimey,英国俚语,表示惊讶。

- hiccup,小问题,耽搁
(informal)a small problem or temporary delay

- take something personally,激怒,怀恨在心
to be offended by something

- there’s no rhyme or reasonto/forsomething,without rhyme or reason,没来由,无端的
if there isno rhyme or reason to somethingor it happenswithout rhyme or reason, it happens in a way that cannot be easily explained or understood

- lay a (or the) ghost,字面意思是 ‘让灵魂安息’,这里指 ‘不再纠结’。
finally cease to be troubled by the memory of an unpleasant situation or event

- notcare/givea damn (about somebody/something),爱谁谁,各自安好
(informal)to not care at all about somebody/something

- cloud cuckoo land,米式英语是la-la land,搞不清楚状况,不切实际
if you say that somebody is livingin cloud cuckoo land, you mean that they do not understand what a situation is really like, but think it is much better than it is

- arse,英国俚语里的一个忌讳词,米式英语是 ass。

- cook the books,字面意思像是中文里的焚书坑儒,焚琴煮鹤,实际是 ‘做假账’。
(informal)to change facts or figures dishonestly or illegally

- wetrag,又作 wet sock,wet blanket,不是字幕里 ‘湿抹布’ 的意思,而是 ‘没用的家伙’。
awimp,auselessjerk.

- reject somethingout of hand,不假思索就拒绝
if you reject somethingout of hand, you do so immediately without thinking about it fully or listening to other people’s arguments

- tack,方式,思路
the way in which you deal with a particular situation; the direction of your words or thoughts

- hold the fort,米式英语是hold down the fort,代理
(informal)to have the responsibility for something or care of somebody while other people are away or out

- in and out (of something),常去某处
going regularly to a place

- madasacutsnake,怒不可遏的。澳洲口语,可能因为编剧 Curtis 是新西兰人,所以听过这个成语。

- prick,俚语中的忌讳词,少说为好,容易得罪人。
(taboo,slang)an offensive word for a stupid or unpleasant man

- gimme= give me,有时用于书写口语。
(informal) a way of writing the way that the words ‘give me’ are sometimes spoken

- leading lady,女主角。这里字幕组明显翻错了。

- indefinitely,没有确定的时间期限,并不是无限期或永远。
for a period of time with no fixed limit

Notting Hill 上映十年后有一个人也用了这个词,结果被人骂得狗血淋头,cantonese 讲的 ‘冇口齿’,其实是很多中国人误解了indefinitely 的意思,这也是很多中国人学英语不看英文释义造成的。我觉得陈老师后来被骂,当时现场的同声传译理解错误要负一些责任。注意,陈老师当时讲的可是英语。如果您想了解一个真实的 edison,一个您不知道的陈冠希,可以看这篇文章——《当代胡适,东方罗素——陳老師》。如果你仔细看 Notting Hill 的关键剧情转折点,简直是陈老师当年门事件的翻版,编剧 Curtis 绝想不到十年后在神秘的东方,竟然发生一件一模一样的真人真事。
当然,影片中的习语远不止这些,如果您想了解更多,掌握在日常生活英语交流中自由雅俗切换,可以看这个教程——《日常英语談笑風生》。
风土
~~~
看电影,你可以领略生活在别处的风光,其实很多就算自己亲自去过,甚至住在那里,也只是走马观花,匆匆而过,由于种种限制,不一定能深入其中,不一定了解哪条路,该走哪边。就像有的人在香港住了十多年都不知道香港的六块边界石在哪里。不信?你可以看看下面这部《点对点》。而看电影,你可以看了又看。


- Notting Hill
在伦敦西十一区(W11),各色人种杂居的国际社区,最有名的是每年一度 的Notting Hill 嘉年华和片中 william 书店所在的Portobello Road跳蚤市场,伦敦地铁 central 线 notting hill gate 站下,走几分钟就到了。




- Portobello Road
全长约1英里,142 号就是片中的 The Travel Book Co.。




- Kensington High Street,
从 Portobello Road 过来1公里,走路20分钟。
Bella 他们家住Kensington 这片,风水宝地,毗邻海德公园,又在泰晤士河畔,属于高级住宅区,房价有点小贵。从谈吐境界看来,Bella 极可能是个大家闺秀。




- The Ritz London
从 Kensington High Street 过来快4公里,走得慢要1个小时。虽然只有5层,也不是很大,电梯又破,却是世界闻名的顶级奢华酒店(The leading hotel of the world)。如果您想了解更多 Ritz,可以看这几篇文章——《在 Ritz 小酌》《英国人早餐喝什么粥》《咱英国回来的只喝 TEA》《我们为什么要高贵》《我的米芝莲三星》。


最后一家子开车去 Ritz 几条路犹豫不决:Bayswater Road,Park Lane,Kensington Road,Knightsbridge,Hyde Park Corner,Cromwell Road,这几条路正好环绕海德公园。其实从 Bella 家(Kensington High Street)开到 Kensington Road 过 Knightsbridge 到 Hyde Park Corner 上 Piccadilly 大街,是最近的,几乎是一路直开,其他都得绕。



- Hampstead heath,
从 Portobello Road 过来近7公里,打车都要40多分钟。伦敦少有的原生态景区,值得一游。


- double-decker bus

注意看红巴士上的英文:This is an official London Sightseeing Bus,这是伦敦乃至英国的一个 icon。如果您想了解更多,可以看这篇文章——《伦敦双层巴士》。
- memorial bench

英国人有捐椅子让人坐来缅怀亲友或是公益慈善的风俗。一把可不便宜,Kensington 这一区含税加安装费什么要近1500镑。米国新村(New York)中心公园(Central Park)也有,不过他们叫 adopt-a-bench。Kensington 一带的河畔和公园,有不少这种长凳,很多上面都刻了一些有意思的英文句子。


人情
~~~
看电影学英语,因为电影中会有很多场景,留心观看,可以知道 native speaker 在那些场合通常会说些什么,怎么说,比如片中涉及的场合就有室友相处,书店买书,娱乐八卦,家庭聚会,情侣拍拖,餐厅用饭,失恋疗伤,媒体发布,英式尬聊… 了解异国风情,以为己用。

不过对中国人来说有学习借鉴意义的,恐怕还是 Bella 说的这几句。要知道 Bella 可是和 william 处过的。有多少中国女生敢当着自己老公或者男朋友的面说这句话呢?有多少中国男人碰到这种情形,能够大方得体,明白事理,和自己老婆的前任把酒言欢,談笑風生呢?梁思成,或许,到底是受过英国教育熏陶的。如果您想了解更多,可以看这篇——《另一位英国绅士和他的老婆》。

本片最大的争议还是像这样明星爱上平民小伙的故事只能是电影,现实不可能。但是有人考据出来,这部电影就是影射麦当娜和一个叫 Andy Bird 的英国小伙的如烟往事。其实英美女生(尤其是那些纯真的米国妹子)对婚姻恋爱态度的未必如中国女生那样超现实(surreal),有兴趣可以看这篇——《一杯英国茶的 Mr Right》(这是 bbc 的一次访谈中几位英国妹子提到的择偶标准)。
世事就那么巧,几年前 Hugh Grant 在伦敦的一家中餐厅邂逅一位服务生——一个大部分中国人绝对欣赏不来的,你从没有听说过的不知几本的中国学校毕业的浙江小姑娘,还帮他生了两个娃(取了中国的文化人父母可能都要笑掉大牙的两个中文名字,要知道 Hugh Grant可是牛津毕业的)。所以,那些对自己外貌不自信的中国女生,请赶紧来伦敦吧,讲不好转角遇到爱,万千少女心中的白马王子就成了你的老公。其实爱情是不存在的,世界上只有爱,爱是永不止息… 如果您想深入了解一下,可以看这几篇文章——《一生一世》《友谊,爱情》《我喜欢您什么》。
除了上面讲的这些语言,风土,人情,Notting Hill 里还有很多可以挖掘的地方,细心观察世界,用心体验人生,你会发现生活中的很多乐趣,到处都是欢乐。如果您想了解更多此片的相关穿帮——比如有位父亲一直帮女儿擦了半年的眼泪,花边——比如公园里的那张椅子最后去了哪里…可以转到下列网址。
▼▼
穿帮:https://www.imdb.com/title/tt0125439/goofs/?tab=gf&ref_=tt_trv_gf
花边:https://www.imdb.com/title/tt0125439/trivia?ref_=tt_trv_trv
有人说,我听不懂英语,看字幕就好了。注意看上面提到的那些例子里的图片,字幕组是靠不住的。首先,字幕由于种种原因比如听译的没听到,字幕编辑时打漏了,英语字幕可能并不是完整的台词。其次,可能中文翻译错了,看了中文字幕,结果以讹传讹,谬种流传,以为片中人讲的英语是这个意思,然而是那个意思。其实日剧也是如此,比如下面 Gakki 最新毁三观的神番《无法成为野兽的我们》里这句,还好我看不懂日文(四个字幕组四种译法,谁叫咱读书少,没文化,小学没毕业呢)。更可怕的是,有些字幕水的竟然是 google 机器翻译的,惨不忍睹。

其实,如果自己能听得懂,看得明,何必借助字幕呢?那我怎么才能听得懂,看得明呢?现在,你们有福了,可以试试下面这个系列:
▼▼▼▼
读过的书,听过的歌,看过的电影,路过的风景,见过的人… 成就今天的你
self-growing by learning English

▼
英语发音入门:自己动口,7小时奠定纯正口音(点击打开链接)
▼
日常英语談笑風生:满满的日常实用干货(点击打开链接)
▼
新概念每日一课:迈向 native speaker 之路(点击打开链接)
▼
咱英国人:真正了解语言背后的文化(点击打开链接)

-
牧羊少年 赞了这篇日记 2020-12-08 07:15:48
-
TUTU 赞了这篇日记 2020-11-30 22:01:20
-
Hellangel0926 赞了这篇日记 2020-11-18 10:51:05
-
mains 赞了这篇日记 2020-06-09 20:39:43
-
DQ 赞了这篇日记 2020-05-23 22:23:51
-
大VIVI 赞了这篇日记 2020-05-17 16:16:32
-
得啦得啦 赞了这篇日记 2020-04-24 23:57:24
-
看不清换一个 赞了这篇日记 2020-04-05 01:52:13
-
阿斯斯 赞了这篇日记 2020-03-23 11:38:16
-
桑葚公主 赞了这篇日记 2020-03-07 20:08:46
-
urbrainisnono 赞了这篇日记 2019-11-13 09:49:27