我的外语学习技巧
查看话题 >北外考研101——想做翻译,该报哪个专业?(文末有彩蛋)
又到一年考研时,偶然上北外研招网看了看,发现如果现在想在北外读翻译类的研究生,选择范围一下大了很多。除了高翻继续招生,英语学院和专英学院也增加了很多相关专业,颇有乱花渐欲迷人眼之感。因此在这里也写一篇小文来谈谈我自己的一点感受,希望能为想学翻译、想考北外的同学提供参考。
本文讨论的主要是偏实践的专业,因此英院的英语翻译理论与实践,外语教学研究中心的英汉对比与翻译(属于外国语言学及应用语言学,这个名字与高翻以前的专业名称相同,但实际学习内容大相径庭)严格意义上说均不属于此类。经过改革,也许在部分理论性专业,如英院的英语翻译理论与实践,学生也许可以通过选修课等方式学习口笔译课程(这点只是我的猜测,因为专业名称中增加了实践),但专业的主要目的之一仍是理论研究,而非纯粹培养职业翻译,从课程给的参考书目中即可管中窥豹,略知一二。希望考上这些专业后曲线救国的同学,可能需要三思而后行。
根据北外研招办的最新招生简章(https://graduate.bfsu.edu.cn/info/1048/1633.htm),招录的相关专业编号和考试科目可见下表:
学术型:

专业型:

部分参考书目:
(08)英语翻译理论与实践:
1、Bassnett, Susan.《翻译研究》Translation Studies, 外教社, 2004.
2、Gentzler, Edwin.《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories, 外教社,2004.
3、马会娟、苗菊编.《当代西方翻译理论选读》, 外语教学与研究出版社,2009年。
4、管兴忠(主译)、马会娟(审校):《历史上的译者》,北京:中译出版社,2018年。
(53)口译理论与实践/(54) 翻译与跨文化研究:
1. Baker, Mona:In Other Words: a Coursebook on Translation,Routledge, 2018
2. Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Revised Version). John Benjamins, 2009.
3. Munday, Jeremy : Introducing Translation Studies. Routledge 2016.
4. Pöchhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies. Routledge, 2016.
5. Joan Pinkham 、姜桂华:《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,2000
6. 李长栓:《非文学翻译理论与实践》(第二版),中国对外翻译出版公司,2012年。或同一作者的《非文学翻译》(外研社,2009),《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(外文社,2012),《联合国文件翻译教程》(中译公司,2014),《理解与表达:英汉口译案例讲评》(外研社,2013)。
7. 任文:《英汉口译教程》,外研社,2011; 《交替传译》,外研社,2012;
姚斌、朱玉犇等:《会议口译》,外研社,2016.
8. 连淑能:《英汉对比研究》,高等教育出版社,1992年。
英语笔译、英语口译:
翻译写作类
1、Joan Pinkham 、姜桂华著:《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,2000年。
2、Joseph M. Williams 著:Style: Lessons in Clarity and Grace (Eleventh Edition),Pearson出版社,2014年;或该书的历史版本:Style: towards Clarity and Grace; Style: Toward Clarity and Grace;以及Ten Lessons in Clarity and Grace。
3、李长栓著:《非文学翻译理论与实践》(第二版),中国对外翻译出版公司,2012年。或同一作者的《非文学翻译》(外研社,2009),《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(外文社,2012),《联合国文件翻译教程》(中译公司,2014),《理解与表达:英汉口译案例讲评》(外研社,2013)。
4、庄绎传著:《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社,2002年。
5、叶子南著:《高级英汉翻译理论与实践》(第三版),清华大学出版社,2013年。
6、连淑能著:《英汉对比研究》,高等教育出版社,1992年。
7、任文:《英汉口译教程》,外研社,2011. 《交替传译》,外研社,2012.
8、姚斌、朱玉犇等:《会议口译》,外研社,2016.
百科类
1、每年的政府工作报告、党的重大决定。
2、联合国概况。可参考UN Department of Public Information编写的The United Nations Today或者Basic Facts about the United Nations。可上网下载。
3、联合国可持续发展目标(SDG)。可参考联合国The Division for Sustainable Development (DSD) 网站:SDGs .:. Sustainable Development Knowledge Platform
4、欧盟概况。可参考European Commission Directorate-General for Communication编写的 The European Union explained — How the European Union works。可上网下载。
5、政治学。可阅读一本政治学入门教材,如Politics, the Basics,作者Nigel A. Jackson 和 Stephen D. Tansey;观看视频:http://oyc.yale.edu/political-science/plsc-114/lecture-15,Introduction to Political Philosophy
6、经济学。可阅读一本西方经济学入门教材,如Economics in One Lesson,作者Henry Hazlitt;Essentials of Economics,作者N. Gregory Mankiw;另一本Essentials of Economics,作者Paul Krugman
7、社会问题。可阅读以下书籍:The World is Flat, 作者Thomas Friedman;Justice, What's the Right Thing to Do? 作者Michael Sandel;What Money Can't Buy, 作者 Michael Sandel;The Case Against Imperfection, 作者Michael Sandel;观看以下视频:http://www.justiceharvard.org/,http://www.bbc.co.uk/programmes/b00kt7rg。
8、环境问题。可观看以下视频:http://oyc.yale.edu/environmental-studies;并阅读该课程要求阅读的相关文献。
9、历史文化。可参考网站https://www.khanacademy.org/humanities/world-history;阅读Leften Stavros Stavrianos的《全球通史》(A Global History: From Prehistory to the 21st Century)中英文版;阅读The Story of Art,作者E. H. Gombrich,出版社 Phaidon。
相信大家和我一样,看完之后都是一头雾水,这些专业到底有什么区别?我比较适合哪个专业?
我的建议是,把这两个问题细分成几个因素:
1. 学校/院系:这里已经限定在北外了,那么,这个院系竞争是否激烈?如果水平没有达到碾压级别,又想挑战高翻部分考录比惊人的专业,势必需要下一番苦功,如果想求稳妥,其他专业也不失为好选择。难度从高到低一般为高翻>英院>专英,当然,市场上的认可度也是这个顺序。
2. 专业:看自己是更倾向于理论还是实践。区分的方式很简单,看参考书目和培养计划。一般重理论的专业,都会列出数本大部头要求研读。毕竟入学后就需要开始运用理论了,磨刀不误砍柴工。重实践的专业,如上面最后一行的英语口笔译,不仅延续了高翻历年的基本经典参考书目,侧重翻译中的实践技能,还额外贴心的附赠了基础知识学习大礼包。理论类书目则很少,甚至没有。另外MTI现在不考二外,也算是一大利好。
3. 地区:北京的翻译需求会比佛山多得多,竞争也会更激烈。当然,佛山也许可以辐射周边的广州和深圳,前提是要足够优秀。
这三个大的方向把握了,下面还有一些细微区别,例如,(89)英语口译、(90)中英会议口译、(91)中英口笔译和(92)中英同声传译之间有什么区别?
除了第一个专业之外,其他的都在高翻。既然都分成了几个不同的专业,课程上肯定不会完全相同,例如口笔译专业笔译课程会更多,会口一般也会侧重口译,比较笼统的英语口译同交传课程都会有等等。高翻的官方解释如下:
5、 现在MTI中的中英同声传译、中英会议口译、中英口笔译有何区别?
同传学制三年,中英会议口译、中英口笔译二年。三个方向的核心内容相同,都学习笔译、交传、同传,但如名称所示,侧重有所不同。目前的2年学制,是高翻学院传统的教学模式,培养的人才已具备基本的笔译、交替传译和同声传译的能力,均可覆盖口笔译的各项工作,仅在应用方向上略有不同。3年学制是在原有的基础上加强同声传译的训练,保证同声传译能力的稳定性和高水准。(全文可见https://gsti.bfsu.edu.cn/info/1130/2275.htm)
我个人认为,这几个专业在就业市场上不会有本质区别。原因很简单,用人单位主要认可的还是高翻或者英院的牌子,至于专业是学中英同声传译、中英会议口译、中英口笔译,其实完全无关紧要。用人单位也清楚,学中英同声传译也会做笔译,学会议口译也不代表不会同传,光看专业名称和学习年限的招聘显然是盲目的,最终还是靠实力说话。三年学制固然会比两年多接受一些训练,但其实还是师傅领进门,修行在个人。说不定还会存在两年毕业的同学,比三年的同学更为优秀的情况。如果想求稳妥,报考招录人数最多的专业即可。如果对某个专业有执念,那么就要面临更为激烈的竞争,例如中英同声传译专业。
选定专业后,接下来就是准备工作了。如果大家有兴趣,我可以写几篇文章谈谈具体的备考事项。如果有具体问题,也可以在本文下留言,我会抽取有共性的问题撰文分析。留言提出问题的同学可以获得高翻考研复习资料。
最后给大家一个彩蛋:英语笔译、英语口译两门课的参考书目中,百科类的书籍非常值得一看(上文加粗部分)。从自我完善的角度来看,了解这些基本知识,会让你未来的道路更宽广,更顺畅;从纯功利的角度而言,高翻的部分课程就基于这些基本书目,需要撰写心得体会或参加小测验,读过这些书会有一定优势(当然现在恐怕人人都读过了)。其实现在这些书目放出来,也是给天下外语学习者的福利,以前只有上了高翻,才能看到这个书单,现在所有人都能从中受益了。当然,看到书单不等于就会去读书,读了书也不等于马上就能有什么好处。天下之事,大抵都是这样。
注:由于各人天赋兴趣不一,可能需要具体情况具体分析,如果还有专业或职业选择等其他问题想寻找答案,欢迎在值乎向我提问:
https://www.zhihu.com/zhi/people/863117093820858368?qrcode=1 (二维码自动识别)
也欢迎看看两篇相关文章:
翻译书单:https://www.douban.com/note/684548825/
在高翻到底学什么:https://www.douban.com/note/669967430/
专栏: AI阴影下的外语专业人