万圣节个来源

文章来源:abc历史版面
原标题:La verdad histórica tras Halloween: una sangrienta fiesta con matanzas prohibida por las legiones romanas
Aunque hoy en día se celebra con caramelos y disfraces, la «noche de brujas» tiene su origen en el Samhain o Samagín, una celebración milenaria en la que los druidas se esforzaban por apaciguar al dios de la muerte
虽然乃朝迭个节日庆祝当中充斥着糖果和假面,这个“巫师之夜”本身却起源于凯尔特人庆祝伊拉个死神“samhain",在长达一千多年个辰光当中,德鲁伊祭祀侪在个天(10月31号)安抚死神。
Hoy en día, la noche del 31 de octubre es sinónimo de alegría y diversión para los más pequeños. Sin embargo, el actual Halloween que nos ha llegado de Estados Unidos poco o nada tiene que ver con la fiesta de la que bebe.
时至今日,10月31号的晏道老早成为小人欢乐搭消遣个同义词。迭个来自美国的“万圣节”,同伊老早个起源已经看不出有啥联系。
Y es que, la misma celebración que hoy lleva a miles de niños a disfrazarse y pedir caramelos puerta a puerta tiene su origen en el Samhain o Samagín, una tradición celta en la que los hechiceros de la antigua Britania (los míticos druidas, tan famosos gracias a la gran pantalla) danzaban alrededor de una fogata con el objetivo de ahuyentar a los malos espíritus y protagonizaban tristes sacrificios humanos para convertirse en una suerte de oráculos.
事实浪,现在成百上千个小人戴上面具挨家挨户讨糖个行为完全是一种来自上古不列颠个凯尔特传统,表达出伊拉对死神Samhain的崇拜。巫师们(即德鲁伊,得益于电影,伊拉现在闻名遐迩)围绕篝火跳舞,目的是驱走邪灵,并通过活人祭祀,以获得神谕。
A pesar de que la finalidad de aquella fiesta era pedir a los dioses que ayudaran a las almas de los fallecidos, las tradiciones que incluía eran tan bárbaras que aquel primitivo Halloween fue prohibido por las legiones romanas cuando estas se asentaron en las islas de forma definitiva, tras las primeras intentonas del mismo Julio César (en el 55 a.C.).
虽然节日个目的是请求众神帮助死者个魂灵,但当凯撒率领个罗马军团在公元前55年第一趟进驻不列颠之后,就认为迭个节日过于“野蛮”,并拿迭个活动禁止。
para ser más concretos, las legiones iniciaron su particular cruzada contra esta fiesta a partir del siglo I d.C., con el emperador Claudio. No obstante, a día de hoy las raíces de la jornada se han difuminado con el paso de los siglos. Y no es para menos, pues sigue siendo un misterio el momento exacto en el que se empezó celebrar.
更确切讲,罗马军团立在公元1世纪克劳迪奥皇帝当政期间,针对这一野蛮节日进行整肃。然而,知道今日这个节日的根源依然云雾缭绕,这一点也弗奇怪,该节日从啥辰光开始出现并被庆祝,至今也是一个谜。
De hecho, lo que se sabe es que aquel Halloween primigenio tenía como protagonistas a los druidas britanos, los sacerdotes celtas. «El pueblo céltico vivió en el norte de Francia y las islas británicas. Practicaba las artes ocultas y adoraba a la naturaleza, a la que atribuía cualidades animísticas o sobrenaturales», explican los autores John Ankerberg y John Weldon en su libro «Facts on Halloween».
实际上,众所周知,这种“原始万圣节”是凯尔特人巫师活动。约翰·安克伯格和约翰·韦尔登在他们的书”万圣节事实“对此记载:
凯尔特人生活在法国北部和不列颠群岛。 他实践了神秘艺术并崇拜大自然,他将其归因于万物有灵论或超自然的特质,
El historiador Henri Hubert, por su parte, afirma en su obra «Los celtas y la civilización céltica» que los miembros de esta civilización se mantenían unidos, precisamente, gracias a estos hechiceros, pues se encargaban de conservar las tradiciones.
历史学家亨利·休伯特(Henri Hubert)在他个作品《凯尔特人替凯尔特文明》中明确写道,德鲁伊是凯尔特文明传承传统个核心。伊拉负责让部落成员保持团结。
Invierno y verano 冬/夏
Como pueblo que basaba una buena parte de su existencia en la naturaleza, los celtas daban gran importancia a los ciclos estacionales. Para ellos, el año se dividía en dos grandes épocas: el invierno y el verano. La primera relacionada íntimamente con la muerte y la segunda con la vida. Para conmemorar el paso de una a otra, celebraban dos fiestas en honor a los respectivos dioses a los que asociaban cada una de ellas. «Los celtas adoraban al dios sol (Belenus) especialmente enBeltane, el primero de mayo. Y adoraban a otro dios,Samagín, el dios de la muerte o de los muertos, el31 de octubre», determinan los autores en su obra.
凯尔特人长期浸染在自然环境当中,对季节变化看的老重。对伊拉来讲,一年分成两大阶段:冬天替夏天。冬季搭死亡联系在一起,夏季代表生命。为庆祝两大阶段个交替及其关联个神仙,凯尔特人每年侪要过两个大节日:5月1号个太阳神节(纪念太阳神belenus),搭10月31日个死神节(纪念死神samagin)。
El origen del actual Halloween se encuentra, como cabía esperar, en la segunda fiesta, la que se organizaba en honor de la deidad de la muerte. Sin embargo, a día de hoy existe cierta controversia sobre cómo se celebraba el festival de Samagín. La mayor parte de los expertos son partidarios de que el jolgorio se alargaba tres días con sus respectivas noches y que en él se conmemoraba la llegada de la estación de la muerte. «En ella, los campos y los seres vivos dormían a la espera de la próxima primavera», explica la doctora en historiaMargarita Barrera Cañellasen su tesis «Halloween, su proyección en la sociedad estadounidense».
正如我们所想,当今世界上个“万圣节”来源于对死神和亡灵个纪念而发展出来个。弗过时至今日,对于古代凯尔特死神节日的仪式细节,仍然存在争议。 大多数专家侪赞成认为,为纪念冬季(死亡个季节)来临,要连续三晚举行狂欢。历史博士MargaritaBarreraCañellas对此解释道
“在冬季,(凯尔特人认为)田野和生物侪困脱了,以等待明年春天来临
La fiesta, que hoy daría la impresión de ser menor, era en realidad una de las más destacadas del año. No en vano los propios druidasconsideraban a su civilización y al pueblo britano descendientes del dios de la muerte. Con todo, también podemos encontrar autores partidarios de que Samagín era únicamente el nombre que se le dio a la festividad, y no el de ninguna deidad. «De los 400 nombres de dioses celtas conocidos, el que más se menciona es el de Belenus. Samagín, que es nombre específico del señor de la muerte, es incierto. No obstante, es posible que fuera la principal deidad druídica», explican Ankerberg y Weldon.
虽然现在看来这一节日不足为奇,但事实上这是当时最重要的节日。(因为)德鲁伊通过此方式进行文明传承,古不列颠人也拿自己视作死神个后代。但我们也好寻到资料证明Samagin只不过是该节日纪念诸多神明当中个一位。 “Ankerberg和Weldon解释认为:
在众所周知的凯尔特神的400个名字中,最常提到的是Belenus和Samagín,死神的具体名称难以确定。 当然,Samagín是最主要的。
Halloween y el 31 de octubre 万圣节搭10月31号
Más allá de las diferencias sobre sus orígenes, en la prácticas los druidas afirmaban que, en la noche del 31 de octubre (hoy en día Halloween), Samagín convocaba a los muertos para que pasasen «al otro lado». Es decir, para que abandonaran el mundo de los fallecidos y arribaran al de los vivos para encontrarse con sus familiares y amigos. El problema estos espíritus podían llegar al «más acá» de dos formas diferentes atendiendo a si habían sido «buenos» o «malos» durante los últimos meses.
除了在起源浪个差异外,德鲁伊歌实践中肯定,在10月31日晚上(现在个万圣节),samagin召唤死魂灵,并拿伊拉“传递到另一边”。 即离开灵界,回到人间同家人替朋友见面。 根据这些魂灵在生前最后几个月表现歌好坏,通过两种不同的方式到达人间。
Si el dios consideraba que no habían cumplido con sus deberes,hacía que se reencarnasen en animalestras el ocaso. Por el contrario, aquellos que habían obrado acorde a lo que quería la deidad eran libres devisitar a sus familiares con su forma humanay pasar unas horas en sus antiguos hogares antes de regresar de nuevo al limbo y perderse en el abismo hasta el año siguiente.
倘若诸神认为死魂灵弗曾履行自家个职责,他让他们在日落之后来到人间徘徊。 相反,那些根据神所想要行事的人可以自由地探望他们的亲人,并在他们的旧房子里度过几个小时,然后再回到灵界,在深渊迷路直到次年。
«Creían que el velo existente entre el presente, el pasado y el futuro caía, siendo esta la razón de que se considerase como el momento más propicio para todas las clases de artes mágicas»
“凯尔特人相信在死神界当夜,遮挡现在,过去搭未来间的幕布将会落下,因此,这一晚被认为是各种最有利的时刻的原因
Rituales 仪式
Pero lo más llamativo durante las celebraciones de aquel primitivo Halloween eran los rituales que practicaban los celtas. Uno de los más básicos era apagar todos los fuegos que hubiese encendidos en las casas. Esta medida se llevaba a cabo con dos objetivos diferentes. El primero era evitar que los espíritus errantes (los malvados) entrasen en las viviendas. Y es que, según aquel pueblo, hasta los fantasmas odiaban permanecer en una fría estancia en su únioca noche sobre la tierra.
弗过,庆典当中顶顶引人注目歌,还是凯尔特人个庆祝仪式。个当中,一个基本仪式是熄灭所有屋里个篝火。迭个举动有两个目的:一是避免晏道徘徊个“恶灵”闯进自家屋里,凯尔特人相信,即便是恶灵也弗想在当夜呆在一个寒冷个房间当中。
El segundo, por su parte, era simbolizar la llegada de la estación más «muerta» y oscura del año. De esta forma, los pueblos celtas se quedaban totalmente a oscuras y solo eran iluminados por una cosa: las hogueras que los druidas encendían en las colinas. Gigantescas piras que rezumaban magia y crueldad.
第二个理由是,“熄灭火光“标志死亡搭黑暗季节个来临。通过迭个方式,凯尔特人完全处于黑暗中,只被一件事提照亮:德鲁伊在山上点燃的篝火。 火炬巨大,透露出魔幻搭残酷。
Los druidas o clase sacerdotal celta encendían nuevos fuegos centrales en las colinas como símbolo del renacimiento de la naturaleza y de la vida durante la noche de Samhain. En estos nuevos fuegos se quemaban principalmente ramas de roble, árbol sagrado para los celtas, y ofrendas de frutos, animales e incluso seres humanos. Al día siguiente en las cenizas y restos de huesos calcinadoslos druidas leían el futurode la comunidad en el nuevo año que comenzaba», completa la doctora en historia en su obra.
德鲁伊祭祀在大山中样点燃新的篝火,作为Samhain主宰的黑暗夜晚里自然与生命重生个象征。 这些新篝火个燃料主要是橡树枝(凯尔特人的圣树)、水果,动物乃至拿活人当作祭品。道 第二天,德鲁伊履行其历史赋予个工作,即通过祭品个骨灰搭人类遗骸,解读神意,并宣布即将来临一年中德所在共同体个命运。
Estas fogatas eran encendidas con todo tipo de objetos que los jóvenes reunían en los días previos a la celebración. ¿Cómo lo hacían? Mediante una tradición que se mantiene en la actualidad:pidiendo materiales de casa en casa para la gran hoguera.
这些篝火的燃料来自年轻人在活动前聚集的各种物品。 他们是怎么做到的? 通过今天保持的传统:挨家挨户索取大型篝火的材料。
los fuegos eran un elemento central de la celebración, pues se creía que con ellosse lograba espantar a los espíritus malignosque, enfadados por haber sido castigados por el dios de la muerte, se dedicaban a hacer tretas a los vivos. «La gente se poníagrotescas máscarasy danzaba alrededor de la gran fogata pretendiendo que eran perseguidos por los malos espíritus», completan los autores ingleses.
火灾是庆祝活动的核心要素,凯尔特人认为,火可以吓跑因死神惩罚而愤怒个恶灵,这些恶灵致力于制造生活的诡计。 一位英国作家曾经写道“这些人戴着奇形怪状的面具,围着大篝火跳舞,假装他们被邪灵追赶,”。
Con todo, las gigantescas fogatas y las máscaras no era lo único que primaba durante esta festividad. Además de todo ello, esta fiesta era considerada un momento propicio para pedir por los espíritus de losfallecidosy parapracticar la magia y las artes adivinatorias. Esta última praxis era realizada por los druidas, quienes consideraban que podían averiguar el futuro usando vegetales... o sacrificando seres humanos a los dioses. Una barbaridad que, a día de hoy, ha caído en el olvido durante la noche de Halloween.
但是,巨大的篝火和面具并不是节日个唯一流行元素。 凯尔特人把亡灵节当成召唤死魂灵个有利时刻,同时也有利于练习魔法搭占卜。 占卜是德鲁伊个专项,德鲁伊认为,可以通过植物,或者人类祭品,来预测未来。 今朝,这些野蛮行径已在万圣节之夜被遗忘。
Prohibición 禁止
La barbarie de Samagín continuó hasta el siglo I d. C., cuando los romanos llegaron hasta Britania de manos de Claudio y sus legiones Augusta, Hispana, Gemina y Valeria Victrix. Después de pisar tierras isleñas, estos «civilizaron» la festividad erradicando los sacrificios humanos. En su lugar, sustituyeron a los condenados por efigies. Posteriormente, y en un intento de romanizar todavía más la celebración, la cambiaron por el festival de Pomona (en honor de la diosa de las manzanas y el otoño). La fiesta aceptada, pero el pueblo jamás olvidó sus creencias.
当罗马皇帝克劳迪奥率领罗马军团于公元1世纪来到不列颠时,死神节野蛮个庆祝活动依然在持续。一开始,罗马人用肖像画替代了仪式当中个活人祭祀。在此之后,罗马人又尝试将迭个节日“罗马化”,并将节日个纪念对象改成了秋季金苹果女神Pomona,节日以迭个名义继续下去,不过老百姓侪冇忘记伊拉个真正信仰。
Con el paso de los años, y usando como vía de entrada la civilización romana, la Iglesia Católica trató de dar una vuelta de tuerca más al festival para acabar definitivamente con las creencias celtas. Así fue como, en el año 610, el Papa Bonifacio IV instauró la fiesta de los «Mártires Cristianos» el 13 de mayo.
随着时间推移,成为罗马国教个天主教准备对迭个节日进行进一步改造,终结节日包含个凯尔特迷信元素。在公元610年,教宗波泥法爵四世(608-615年在位)将节日挪到5月13号,并改称“殉道者节”。
«Esta medida no tuvo mucho éxito, por lo que en el siglo VIII d.C. el Papa Gregorio III, implantó la fiesta de los Mártires Cristianos el día 1 de Noviembre, haciéndola coincidir de esta forma con la fecha de la celebración de Samhain, y más adelante, el Papa Gregorio IV amplió esta celebración a todos los santos del panteón cristiano», añade la experta. En esos años fue cuando se cambió el nombre del festival a «All Hallow's Eve», término que derivaría posteriormente en el actual Halloween.
弗过,该做法并不大成功,所以到公元8世纪教宗格里高利三世将“殉道者节”移到传统死神节个11月1号。之后,教宗格里高利四世又将纪念对象变为“纪念所有基督教圣人”个“诸圣节”(也即万圣节),正是在这些年当中,,“万圣节前夕”从万圣节中衍生出来。