外媒谈《无双》,位居票房榜首!
外媒谈《无双》,位居票房榜首!
ChinaBoxOffice:‘ProjectGutenberg’WinsQuietWeekendWith$20Million
boxoffice电影票房
高斋外刊双语精读之前文章中专门讲过这个短语,详解可看“最卖座的电影”英语也可以这样说!
HongKongcrimethriller,“ProjectGutenberg”helditsleadtowinasecondweekendattheChineseboxoffice.However,overallnumbersremainweakandHollywoodisonthesidelines.
crimethriller犯罪惊悚片
ProjectGutenberg《无双》
高斋翻译学堂昨天的一篇文章专门讲过关于《无双》的英译电影《无双》英文名怎么说?
onthesidelines置身事外
StarringAaronKwokandChowYun-fat,“Gutenberg”earned$20.6millioninitsthirdweekendofrelease,accordingtodatafromEntGroup.Thatwasdown45%onitspreviouswinningweekend,andlifteditsscoreto$135millionafter15daysofrelease.
AaronKwok郭富城
ChowYun-fat周润发
release[rɪ'li:s]n.公映的新影片,发布的新闻;新碟;发行物;上映,也可以做动词,toreleaseamovie/book/CD发行电影/书/激光唱片
Drama,“Lost,Found”improvedonitsopeningweekendandclimbedoneplacetosecondposition.Itearned$7.97millionandhasacumulativeof$22.0millionafter10daysintheaters.ZhangYimou’s“Shadow”incurreda54%declineandslippedtothirdplace.After15daysofdistributionithasaccumulated$80.1million.
在表示排名下滑到第几时,本段有两个表达。
“Lost,Found”《找到你》
climbedoneplacetosecondposition与slippedtothirdplace
cumulative[ˈkju:mjəleɪtɪv]adj.累积的;渐增的;累计的;
themonthlysalesfiguresandthecumulativetotalforthepastsixmonths.
每月的销售数字和过去六个月的累计总数。
hasacumulativeof与这段的hasaccumulated是同义词,都表示累计,增加。
incur[ɪnˈkɚ]vt.遭受;招致,引起
Thegovernmenthadalsoincurredhugedebts.
政府也已负债累累。
distribution[ˌdɪstrəˈbjuʃən]N-UNCOUNT(电影在各院线的)发行,上映
afilm-distributioncompany.电影发行公司。
release和distribution都可以用来表示电影的发行。
Newly-releasedIndiancomedydrama“Hichki”(aka“Hiccup”)earned$4.20millionforfourthplace.StarringRaniMukherjiasawomanwithTourette’sSyndrome,thefilmwasreleasedinIndiaanddiasporaterritoriesinMarchthisyear.
“Hichki”《嗝嗝老师》
Newly-released是合成词,最新发布的
diaspora[daɪˈæspərə]n.移民社群
thehistoryofpeoplesfromtheAfricandiaspora.
非洲移民的历史。
Chinesecomedydrama,“HelloMrsMoney”earned3.86million,foracumulativeof$82.8millionafter15days.Thatranksitnarrowlyaheadof“Shadow”asthesecondhighestscoringfilmoftheclusterreleasedintimefortheNationalDayHoliday.“Gutenberg”istheclearwinner.
comedydrama喜剧
Hello,Mrs.Money《李茶的姑妈》
Shadow《影》
rank['ræŋks]n.等级;排(rank的名词复数);v.给…评级;给…评名次;列为;位居
我们高斋翻译学堂年会员课程讲过rank在表示排名时的用法,通常有两种句型:
一是某国做主语时,句子结构是Chinaranksthirdintermsoftherecylingrate。可以说Chinaisrankedthirdintermsoftherecylingrate。
二是sth作主语,比如ThereportrankstheUK20thoutof22advancednations.报告中把英国排在22个先进国家中的第20位。
ChinaBoxOffice:SlowdownContinuesas'Gutenberg'TakesThirdWeekendWinBoxofficescores,however,haveunderwhelmedformostofthepasttwomonths.ThatreflectsalackofblockbusterhitsthroughSeptemberaswellastechnicalandmarketingfactors.
Slowdown[ˈsloʊdaʊn]n.减速,;怠工;放慢;放缓
Therehasbeenasharpslowdownineconomicgrowth.
经济增长的速度明显放慢。
Underwhelmed[ˌʌndərˈwelmd]adj.无动于衷的;不感到兴奋的v.使不感兴趣;未留下深刻印象(underwhelm的过去式)
Iwasdistinctlyunderwhelmedbythequalityofthewines.
我无疑对这些葡萄酒的质量很失望。
Blockbuster[ˈblɑ:kbʌstə(r)]n.大片;一鸣惊人的事物;(尤指)非常成功的书(或电影)
aHollywoodblockbuster
一部好莱坞大片
Onlineticketingplatformshaveseentheirfeescappedfollowingrecentintervention,andhigherpriceshavebeenpassedontoconsumersinsomecases.Buyingoftheirownticketsbydistributorsandproducersisalsobeingclampeddownon.Theremovalofbothpreviousstimulimaybebadforthetop-linerevenue–cumulativeweekendgrossforthetop10titleswasadisappointing$52.2million–butmayalsoallowamoreaccuratepicturetoemerge.
See这个小词很常用。在我们高斋翻译学堂年会员课程里,经常提到这个词,表示见证,出现等,高斋外刊双语精读最近的推送里面也有这小词大用。比如我们课程里讲的:
经济结构出现重大变革。ThestructureoftheChineseeconomyhasseenamajortransformation.
Cappedvt.覆盖;胜过;超过;比…更…
Whatanamazingstory.Cananyonecapthat?这真是个精彩的故事!还有人能讲得更精彩吗?
clampeddownon压制,取缔
top-linerevenue主营业绩;营收
Minorplacesovertheweekendwereoccupiedbycomedyactioner“FatBuddies”insixthplacewith$2.48millionfortheweekend,anddrama-romance“CryMeASadRiver”with$1.83million.Theircumulativescoresstandat$34.2million,and$47.0millionrespectively.
CryMeASadRiver《悲伤逆流成河》
FatBuddies《胖子行动队》
SamWorthington-starringsci-fithriller“TheTitan”wasthehighest-rankingEnglish-languagefilm.Itscored$1.74millionforeightplaceinitsopeningthreedays.
TheTitan《超能泰坦》
highest-ranking指票房最高。
在高斋外刊双语精读发过的Highest-grossing,它们是同义词。都是指某某电影是票房最高的电影,或是最卖座的电影Ahighboxoffice;thecrownoftheboxoffice;thehighestboxoffice.
score[skɔr,skor]v.赢得;获得胜利;取得优势
Hisabidingpassionwasoceanracing,atwhichhescoredmanysuccesses...他一直酷爱海上赛艇,并多次在比赛中获胜。
在这篇外刊中我们会发现,在表示某部电影赚取/获取多少钱时,可以用earned/standat/scored或者用介词with+具体数字
“Gutenberg”earned$20.6million.
Itscored$1.74million.
Theircumulativescoresstandat$34.2million.
“CryMeASadRiver”with$1.83million.