没有谁是一座孤岛
No Man Is An Island ——John Donn[1] No man is an island entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main; if a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as any manner of thy friends or of thine own were; any man's death diminishes me, because I am involved in mankind.
And therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee. 没有谁是一座孤岛 ——约翰·多恩 没有谁是一座孤岛, 在大海里独踞; 每个人都像一块小小的泥土, 连接成整个陆地。 如果有一块泥土被海水冲刷, 欧洲就会失去一角, 这如同一座山岬, 也如同一座庄园, 无论是你的还是你朋友的。 无论谁死了, 都是我的一部分在死去, 因为我包含在人类这个概念里。 因此, 不要问丧钟为谁而鸣, 丧钟为你而鸣。 《没有人是一座孤岛》是十七世纪英国玄学派诗人约翰·多恩John Donne(1572 - 1631)的著作。约翰·多恩又译邓约翰,是英国詹姆斯一世时期的玄学派诗人,他的作品包括十四行诗、爱情诗、宗教诗、拉丁译本、隽语、挽歌、歌词等,代表作有《日出》,《歌谣与十四行诗》,<神圣十四行诗》《给圣父的赞美诗》 等。
我很喜欢“孤岛”这两个字,很喜欢。
记得大二暑假是读的加布瑞埃拉泽文《岛上书店》这本书里有一句话是“一个人无法自成孤岛。要么,至少一个人无发自成为最理想的孤岛。”


没有谁是一座孤岛,每本书都是一个世界。
刚刚在微读里看《查令十字街84号》这本书时,在一封信里提到了“没有人是一座孤岛”。查了百度我才知道这句话出自于十七世纪英国玄学诗派诗人约翰多恩的著作

我的微信名依旧是“孤岛”,豆瓣名称是英文“island”我似乎找到了出处。
很多时候我觉得自己活成了一座孤岛
但我知道我一个人不可能自成为一座孤岛,更不可能自成为最理想的孤岛。
而我偏爱于这座飘忽不定似在非在独善其身的孤岛。
2018/12/2 阴天有雾 床上无眠 读到“没有人是一座孤岛”所感 困
Island
© 本文版权归 The lsland 所有,任何形式转载请联系作者。
© 了解版权计划