亮瞎眼,女主持人活动现场胡乱翻译,一本正经,胡说八道……
对翻译引起兴趣,是源于大幂幂的电视剧《亲爱的翻译官》,干练专业专注的样子实在是让这个职业闪闪发光

但是最近一场翻译车祸现场,实在是让我大跌眼镜,搞笑程度堪比郭德纲的相声,赵本山的小品

这场翻译车祸发生在台湾花博会的开幕仪式上,现场临时增加外宾致辞环节,台中市长林佳龙邀请国际园艺生产者协会(AIPH)会长伯纳德·欧斯特罗姆(Bernard Oosterom)上台致辞。 不料主持人张龄予毛遂自荐,主动询问“需要翻译吗?本来小编以为故事的走向是主持人以流利又恰到好处的翻译赢得满堂彩,但剧情反转的实在让人大跌眼镜。
第一句就给大家来了一个巨大惊喜(吓)。
Do you need a translation? (Translation?确定不是 Translator?)
这还不是最大的惊喜,接下来主持人又说So please speak a bit slower. And don't use too hard words, okay ?
麻烦讲的慢一点,也不要用太难的词,可以吗?(临时受命有所要求也可以理解但是“too hard words”你是认真的吗??)

在往后,这主持人更是自信满满地开启了freestyle的模式,会长的开篇是酱婶

但却被主持人翻译成了“他准备要开始讲了,非常好,大家给他最热烈的掌声!”

之后,向市长、嘉宾、台中市民问好的一长段话,也都被简洁成了四个字——大家早安!

在往后主持人更加是放飞自我AIPH is the world champion for the power of plants被翻译就成了

You have all worked hard to ensure that your Expo including garden from around the world.被翻译成了

这主持人是以为这是综艺吗?以搞笑为目的?完整视频在这里,小主们自己欣赏吧。之所以有这样搞笑的结果,小编觉得就是学艺不精,想做国际翻译
西悉尼大学你值得拥有,全澳第一所开设翻译专业的大学,全澳翻译专业实力第一的大学

西悉尼大学是澳大利亚的翻译专业的鼻祖,也是全澳翻译专业毕业生最多的大学;在西悉尼大学有全澳最牛翻译大师韩静博士以及资深法庭口译王智勤博士等等。
此外,西悉尼大学的翻译专业还是全澳唯一开设字幕翻译课程,本科和硕士课程均获得NAATI 认证。尤其本科,全澳唯一获得NAATI认证。

在西悉尼大学,学生有超长口译与笔译的培训时间,每堂Tutorial为3小时,多于其他大学。无论本科还是硕士,在最后一年均安排行业实习。按分配进入相关机构和公司进行翻译工作,也可以和导师一起进行研究项目,更有法律口译的相关实习,学生自行选择。
(来源: 信为留学移民,转载须注明出处)