“锦灵”毓秀│到底是什么翻译美哭了诗人?
语言是人类最重要的交际工具,是人们进行沟通的主要表达方式。人们借助语言保存和传递人类文明的成果,语言也是民族的重要特征之一。提到语言,首先让小编想起了任大卫的诗。

语言·任大卫
我的记忆总是在秋天
长满各色草叶的园子
而语言
像冬日的道路两旁
苍白的杨树
单一的线条,从千万序列里
留下唯一颜色
汉语是世界上最美的语言之一。
用汉语翻译出来的文学作品总能展示出不同寻常的韵味和意境之美。今天小编就给大家推荐被网友用八种版本翻译成中文的,莎士比亚的一首诗。虽然不知道是哪位网友进行的翻译,但是这位网友的语言功底实在了得。在佩服这位网友文学素养的同时,小编也不禁为汉语的博大精深而折服。

英文原文·莎士比亚
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too...
后来被网友翻译成了不同版本

01
普通版:
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕
你对我也是如此之爱。
普通版翻译的简单直白 通俗易懂
我们来看接下来的翻译
02
文艺版:
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
读起来更像一首诗了 有没有感觉瞬间就文艺起来了?
是不是想找个小本本抄下来?
后来又被翻译成几个古文版本
03
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。
读起来朗朗上口
颇有诗经的味道
情诗被翻译的含蓄柔和
像《蒹葭》和《关雎》
多了些中国的味道
再来看离骚版

04
离骚版:
君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。
离骚版听起来像闺怨
离骚本就是自拟女人而抒情
用离骚体来翻译这首诗就突出了
这一层“怨”的味道
下面是宋词版
是不是也很美

05
宋词版:
君曰喜雨凭栏望,启伞避雨茫;
爱阳寻阴遮凉,悦风却闭门窗。
恋佳人,惜花香,易成殇,
春去残红,君离卿去最断肠。
下面三个版本是将莎士比亚的诗
翻译成了五言七言格律诗
格律诗是古老而传统的诗体
结构严谨,用韵考究
这三个版本翻译下来
更是展现了中国文化之美

06
五言诗版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
07
七言绝句版:
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。 欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
08

七律压轴版:
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。 夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。 霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
(以上图片均取自网络 如有侵权 请联系删除)
看了大神翻译的这八个版本
有没有感慨中文是如此含蓄又美好的语言?
朱光潜老先生说过:“什么叫做美?美不仅在物,亦不仅在心,它在心与物的关系上面。”中文之美就是这样一种体现。

中文之美
是月上柳梢的寂静
是登高远望的畅快淋漓
是江南的烟雨朦朦
是西北的河川羌笛
是草长莺飞
是断肠愁离
中文之美,优雅的裹藏在丰富的意象之中。寄愁思、寄别离、寄家国、寄大志。当我们不停的努力追逐英语的时候,能否偶尔静下心来,稳住脚步,欣赏与吸收我们的传统文化呢?
© 本文版权归 jinglelingo 所有,任何形式转载请联系作者。
© 了解版权计划