自由翻译养成记(57)-苹果在华禁售部分机型(英中)
China court slaps ban on some iPhones
译文一:中国法院批准禁售苹果数款iPhone
译文二:中国法院批准禁售苹果部分机型
slap 用得太传神了!一个耳光,以迅雷不及掩耳之势,干脆利落
《牛津英语词典》里的定义如下:[with object and adverbial] put or apply (something) somewhere quickly, carelessly, or forcefully
(来源:Oxford English of Dictionary,Third Edition)
真是又快又准又响!
不过这还没完呢!slap 后面记得还要加上 on ,打到实处,要不然这一巴掌出去,可就落空了
所以slap表达“加以处罚”意思的完整用法是:slap sth. on : impose a fine or other penalty on
例句:the government had slapped an embargo on imports.
(来源:Oxford English of Dictionary,Third Edition)
Qualcomm is claiming a key victory in its sprawling legal battle with Apple, after a Chinese court slapped a ban on sales of certain iPhone models in the world’s largest mobile market.
译文一:高通(Qualcomm)宣布在与苹果(Apple)的法律大战中取得了一个重大胜利,此前中国一家法院禁止在世界最大手机市场销售某些iPhone型号。
译文二:高通(Qualcomm)发布申明称其在与苹果(Apple)的专利大战中赢得胜诉,此前中国一家法院裁定禁止苹果公司在中国这一世界最大手机市场销售iPhone部分机型。
此句翻译要点:公司名称一般在中文译名后小括号加上英文原名
The Intermediate People’s Court in Fuzhou, China, has granted a preliminary injunction against Apple after finding it in violation of two Qualcomm patents related to photo manipulation and using apps on a touchscreen.
译文一:福州中级人民法院批准了针对苹果的临时禁令,认定苹果侵犯了高通的两项专利,涉及照片操作和在触摸屏上使用app。
译文二:中国福州中级人民法院裁定苹果公司侵犯了高通的两项专利(涉及照片的调整与重设、通过触摸屏对应用进行管理),对此向苹果公司下发了初步禁令。
此句翻译要点:句子顺序调整
Qualcomm said the ruling, made on November 30, means Apple’s four Chinese subsidiaries are barred from importing and selling seven iPhone models, ranging from 2015’s iPhone 6s to last year’s iPhone X.
译文一:高通称,11月30日作出的这项裁决意味着,苹果的四家在华子公司被禁止进口和销售七款iPhone手机,从2015年的iPhone 6S到去年的iPhone X。
译文二:高通表示,11月30日作出的这项裁决意味着,苹果在华四家子公司被禁止进口和销售从2015年发布的iPhone 6s 到去年发布的iPhone X 共七款iPhone机型。
此句翻译要点:分句的处理
注:
英文原文和中文译文一来源为英国《金融时报》中文版(http://www.ftchinese.com/story/001080624?ccode=LanguageSwitch)
中文译文二为本文作者翻译,
两种不同翻译风格,仅供参考,欢迎交流!
-
Sophie欣奕 赞了这篇日记 2019-01-15 07:05:07