【日语共读】你的名字(13)


君 の 名 は
你/的/名/字
故事发生的地点是在每千年回归一次的彗星造访过一个月之前,日本飞驒市的乡下小镇糸守町。在这里女高中生三叶每天都过着忧郁的生活,而她烦恼的不光有担任镇长的父亲所举行的选举运动,还有家传神社的古老习俗。在这个小小的城镇,周围都只是些爱瞎操心的老人。为此三叶对于大都市充满了憧憬。
然而某一天,自己做了一个变成男孩子的梦。这里有着陌生的房间、陌生的朋友。而眼前出现的则是东京的街道。三叶虽然感到困惑,但是能够来到朝思暮想的都市生活,让她觉得神清气爽。另一方面在东京生活的男高中生立花泷也做了个奇怪的梦,他在一个从未去过的深山小镇中,变成了女高中生。两人就这样在梦中邂逅了彼此。
文中的人称代词有重要作用,而中文的第一人称【我】已经反映不出性别,故采取我(♂),我(♀)的方式表现。
你的名字(13)
そのカフェは、あのカフェではなかった。つまりスタバとかタリーズとか、あるいはこの世のどこかにあるというパンケーキやベーグルやジェラートを供きょうする夢空間でもなく、三十年くらい前のアイスクリーム看板が貼り付けられたベンチと自動販売機がぽつんとあるだけの、近所のバス停ていだった。三人並んでベンチに座り、ついでに野良犬のらいぬも足元に座っていて、私たちは缶かんジュースをちょびちょびと飲んでいる。テッシーにだまされたというよりも、まあそりゃそうか、という気持ちになる。
此咖啡厅非彼咖啡厅。也就是说,和星巴克啊,塔利啊,以及这世界上所有会供应烤薄饼啊百吉饼啊意式冰激凌之类的梦幻之地截然不同,不过是一个设有自动售货机、长椅,还贴着一张约莫三十年前的冰激凌广告的空间,即这一带的公交车站。我们三个人并排坐在长椅上慢慢啜饮着果汁,跟随而来的野狗则蹲在我们脚边。我倒是不觉得自己被tessi忽悠了,本来这小地方就不会有什么咖啡厅嘛。
「じゃ、私先に帰るね」
“那我先回去了。”
今日は昨日より一度くらい気温が低いね、いや私は一度くらい高いと思う、そういう心底しんそこどうでもいい会話を缶ジュース一本分し終えてから、私は二人にそう伝えた。
“今天的气温好像比昨天低一度。”“不对,我觉得要高一度。”我们三个人就这样聊着毫无建设性的话题。喝着观众的果汁后,我对另外两个人说道。
「今晩がんばってな」とサヤちん。「後で見にいってやるでな」とテッシー。
“今晚加油。”早耶香说。“晚点我会过来看的。”tessi说。
「来なくていいよ!ていうかゼッタイ来んな!」と釘くぎを刺しつつ、私は内心で「恋人同士になれるようにがんばれ~」と二人に向かって祈ってあげた。しばらく石段いしだんを登ってから振り返り、夕焼け色の湖みずうみをバックにベンチに座っている二人に、リリカルなピアノ曲なんかをそっとかぶせてみる。うんうん、やっぱりお似合いやん。私はこれから不幸な夜のお務めだけど、あなたたちだけはせめて若さを謳歌おうかしなさいね。
“别来了!不对,一定不准来!”我斩钉截铁的说道,同时心中暗暗祈祷:“你们倒是赶紧加油凑成一对吧!”爬上几级石阶后,我回过头去看,看向坐在长椅上的两个人,他们的背后是被夕阳染成血红色的湖面。我试着为眼前的场景配上抒情风的钢琴曲。嗯嗯,还挺搭的既然我接下来的面对一个不幸的夜晚,至少你们现在要好好讴歌青春的美妙哦。
「あーん、私もそっちがいいわあ」
“啊---我也想做那个。”
四葉が不満げな声を漏らす。
四叶不满地抱怨道。
「四葉にはまだ早いわ」とお祖母ちゃん。
“对四叶来说还是太早了。”外婆说。

本期主播:晋助
本期小编:KUMO
责任编辑:日语之声
背景音乐:西村由紀江 - 时の薫り

【版权说明】注:本节目仅用于分享和学习交流,不得转用和商用,内容版权归原作者
所有。若有侵权,请在作品下方留言,我们会尽快删除。