【翻訳14】徒雲
翻给胡桃看^_^(喂
虽然是偶然买下的书,不过很喜欢,是英子的随笔。好喜欢英子(英子奶奶?)。要说的话,就像遇见了一个亲切,又可以共鸣的灵魂,能够像朋友一样交谈,又可以温柔地拥抱着,可以让自己回去的地方。虽然2018年有很多糟糕的事情,但我还是很高兴在这一年里再次认识了英子,因为有她,也许就能够继续爱着这个世界多一些时间吧。
和胡桃说“这本书好放飞哦”,这一篇尤其如此。很多句子的语法不甚明晰,所以就按照自己的理解翻译了,也许有不对的地方……决定未来再回来看一眼。
徒雲
(嗯……标题要怎么翻呢?徒雲,意指被风吹着,随心所欲飘荡的云。又或是容易消散的云。)
画画画得太过头,变得分不清真正的绿和调色板上的绿
唱片循环得太过头,行板和快板都只是在耳畔回响无法流入心中
在枕边放了太多的书,眼药水也失去了效用
写下的没有收件人的信中,今天和昨天混杂成一片
忘了洗衣服,忘了打扫,连骑的自行车也忘了
变成了步行回家,这样的日子一直持续
有些困惑 彷徨地向着有森林的地方走去
如果有小狗或是小孩子的陪伴也不错,但一个人的话也很好
随意想着有一个幻想的诗人陪伴在身边
我时而咚咚地行走,时而冷不防停住脚步
时而触碰树干,时而仰望枝叶
阳光透过茂盛的树叶,我时而眯起了眼睛
诗人似乎也一直笑着,由于是幻想的所以不是很清楚
但感觉能够听到他的声音
像鸟儿,像树叶的窸窣,像风
森林从绿到白渐变的色调,像烟雾一般
又包含着无数粉色、紫色、蓝色
比昨天的调色盘要美丽一百倍
脚呀,不要踩到小花
明亮的蓝色上,像是渗透着一抹白色一般
眼睛看着这样的天空,无法移开
诗人从不知道形状,也不知道颜色的幻想的袋子里,拿出了茶壶和杯子
而不是书,不是原稿,也不是画具
茶壶里装的,一定是“橙白毫”红茶
向白色的陶器,有着紫罗兰图案的茶壶里注水
而非纸杯之类的
坐在稍微有些歪斜的长椅上,不知从何时起
仿佛从很久以前,它就一直在那里等着我
大提琴也像老人一样坐着,陪在我身边
我迷惘地抱着乐器,重新坐回长椅上
在绿色之中拉起大提琴
森林的颜色、天空的蓝、花朵的香气,全都努力吸入身体
比起昨天在家里练习,今天的音色温柔多了
对于幻想的诗人给我的红茶
我要不要用莫扎特来答谢呢?
还是用圣桑来回复呢?
想要把日渐遗忘的事物的细节变成音色
这个午后,黄色的纽扣成千上万散落在原野上
与透过树叶间隙,落在T恤上的光十分相称
大提琴的音色,无限接近诗人真正的声音
如果云突然急速地流动,蒲公英毛茸茸的种子一下子
全部四散开来,所有的风景都走了样
回去吧,摇摇晃晃地,果然是一个人啊
什么时候在墙上挂上唯一一个
没有画的画框吧
等到能够描绘那幅画的时候,明媚的午后说不定
就会突然到访