【译诗】《考若纳》 保罗 策兰
http://blog.sina.com.cn/s/blog_7feacee40101plm2.html 找到之前一首译诗,存志。
《考若纳》 作者:保罗 策兰
秋天从我手中食掉它的叶子:我们是朋友。 从坚果里我们剥取时间并教它走路: 时间又转回壳里。
镜子里是星期天, 在梦中有睡觉的地方, 我们的嘴吐露真言。
我的眼睛移落到爱人的性上: 我们彼此相看, 交换黑暗的话语, 我们相爱犹如罂粟和回忆, 我们像螺中的酒般沉睡, 也像海,在血色月光中。
我们站在窗边拥抱着,人们在街上张望: 是他们见证的时候了! 是顽石付诸为花朵的时候了, 是时候不安有颗搏动的心, 是它欲为时间的时候。
是时候了。
2013.10.19 译自英文版
CORONA (汉伯格英译本)
Autumn eats its leaf out of my hand: we are friends. From the nuts we shell time and we teach it to walk: then time returns to the shell.
In the mirror it's Sunday, in dream there is room for sleeping, our mouths speak the truth.
My eye moves down to the sex of my loved one: we look at each other, we exchange dark words, we love each other like poppy and recollection, we sleep like wine in the conches, like the sea in the moon's blood ray.
We stand by the window embracing, and people look up from the street: it is time they knew! It is time the stone made an effort to flower, time unrest had a beating heart. It is time it were time.
It is time.
德语原本 Paul Celan
CORONA
Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde. Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn: die Zeit kehrt zurück in die Schale.
Im Spiegel ist Sonntag, im Traum wird geschlafen, der Mund redet wahr.
Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten: wir sehen uns an, wir sagen uns Dunkles, wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis, wir schlafen wie Wein in den Muscheln, wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.
Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der Straße: es ist Zeit, daß man weiß! Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt, daß der Unrast ein Herz schlägt. Es ist Zeit, daß es Zeit wird.
Es ist Zeit.