罗伯特·勃莱 诗选二 (11~20首) =雪歌译诗=

罗伯特·勃莱(Robert Bly,1926—)
美国诗人。生于明尼苏达州。
“新超现实主义”的主要推动者和代表性诗人。
著有诗集《雪地里的寂静》、《身体周围的光》、《在耕耘中找到的苹果》等。
♦️我生命中的一个暮春之日
一种寂静盘旋在大地上空:
草叶在热力中轻轻地抬起身姿,
像鸟类从前的翅膀。
一匹马平静地注视我。
♦️A Late Spring Day In My Life
A silence hovers over earth:
The grass lifts lightly in the heat
Like the ancient wing of a bird.
A horse gazes steadily at me.
♦️牵手
牵手你爱着的那人,
你发现它们是一对精致的鸟笼…….
小鸟们歌唱在
偏僻的大草原里
也在那手的幽深的溪谷。
♦️Taking the Hands
Taking the hands of someone you love,
You see they are delicate cages…
Tiny birds are singing
In the secluded prairies
And in the deep valleys of the hand.
♦️这整个潮湿的夜晚
维京人的船驶入了满载的海港。
船身在遥远的海上和它的妻子相会。
它的灯盏始终照亮着整个潮湿的夜晚。
海水倾泻而下,隐约的长笛在一片水声中显现。
♦️The Whole Moisty Night
The Viking ship sailing into the full harbor.
The body meets its wife far out at sea.
Its lamp remains lit the whole moisty night.
Water pours down, faint flute notes in the sound of the water.
♦️在大海中
整日我狂热地爱你如高高翘起的马尾。
我就泛滥,每当伸手去触摸你。
我的手在你衣裙包裹的
身体上游走,
带着粗粝的灼烧如动物的四肢移动在草叶上。
暴风雨退去,云开,阳光
滑行在离岸一千英里的海面上。
♦️At Mid Ocean
All day I loved you in a fever holding on to the tail of the horse.
I overflowed whenever I reached out to touch you.
My hand moved over your body covered
With its dress
Burning rough an animal's hand or foot moving over leaves.
The rainstorm retires clouds open sunlight
sliding over ocean water a thousand miles from land.
♦️深夜里的月亮
下弦月照到了我父亲的农场,
此刻它西边的一半,被黑暗吞没。
大地腹中的石块在凌晨时轻轻哼着。
当我转身回屋,我看见我的影子把手伸向门把手。
♦️Late Moon
The third-week moon reaches its light over my father’s farm,
Half of it dark now, in the west that eats it away.
The earth has rocks in it that hum at early dawn.
As I turn to go in, I see my shadow reach for the latch.
♦️乌龟
雨水抬高湖面,清洗着芦苇。
乳草荚缓缓地打开,黄色的百合花瓣。
透过薄雾男人和女人看到远处的湖岸。
乌龟的脑袋探出水面。
♦️The Turtle
Rain lifts the lake level, washing the reeds.
Slowly the milkweed pods open, the yellow lily pads.
Through the mist man and woman see the far shore.
The turtle’s head rises out over the water.
♦️在悬崖上
正读着《大师》,
我听见一只蚱蜢用翅膀发出的枯燥的声响,
一边在风中跳跃,
高出水面有两百英尺!
♦️On a Cliff
Reading the Master,
I heard a grasshopper making dry sounds with his wings,
Leaping about in the wind,
Two hundred feet above the water!
♦️蕨草
从蕨类植物我领悟了永恒。
你的腹下有处毛发卷曲的地方。
正是你让我学会去爱那河岸上的蕨草,
以及沙滩上鹿蹄留下的弧纹。
♦️Ferns
It was among ferns I learned about eternity.
Below your belly there is a curly place.
Through you I learned to love the ferns on that bank,
and the curve the deer’s hoof leaves in sand.
♦️驼鹿
北极驼鹿在苔原边缘饮水,
一边用嘴搅扰着水芥菜。
水是多么清新,带着极北的沁凉。
一阵微风穿行在冷杉林的深处。
♦️The Moose
The arctic moose drinks at the tundra’s edge,
swirling the watercress with his mouth.
How fresh the water is, the coolness of the far North.
A light wind moves through the deep firs.
♦️薄荷味的香草地
公羊走过薄荷味的香草地。
老鹰炸起肩上的羽毛。
两只鸡坐着,羽毛交缠。
田刚擦黑,大片的雪花落下。
♦️The Minty Grass
The ram walks over the minty grass.
The hawk ruffles his shoulder feathers.
Two chooks sit with feathers overlapping.
Just before dark big snowflake fall.
2018年12月 译