breadwinner
现在是2019年1月8日星期二,北京时间9时24分。
昨天到公司略晚,今天也不能算早。
昨天,凌晨三点半就醒了。
精神得不得了,但又没有起床的打算。
听了一小时音乐,一小时书籍,还数了两百次呼吸。
再随便折腾一下,到最后起就不早了。
周末从头到尾看了一遍《费加罗的婚礼》,就目前而言,这是我观看体验最好的一部歌剧。
音乐难讲,所以照例不讲。
就故事而言,《费加罗的婚礼》也很先进,平民与贵族,它倾平民,女性与男性,它倾女性。
就笑点而言,有性别反转、有角色错位,也很高级。
整个故事,放今天也不落伍。
再一次感受到,现代化就是西方化。
我对传统文化还蛮有感情的,但我看很多传统曲艺里的故事,比如《红鬃烈马》,就觉得“道不同不相为谋”。
之前看坑王驾到,听郭德纲说封神也有这种感觉,故事里的正面人物,我听着一点也不正面,你感觉到说书人想把你的情绪往那边带,但你觉得“很抱歉,我的三观并非如此”。
《爱丽丝漫游仙境》之后是《彼得潘》。
第一章《PETER BREAKS THROUGH》里有这样一句:
The way Mr. Darling won her was this: the many gentlemen who had been boys when she was a girl discovered simultaneously that they loved her, and they all ran to her house to propose to her except Mr. Darling, who took a cab and nipped in first, and so he got her.
这一句很有些幽默,Mr. Darling能在追求者中脱颖而出,是因为别人选择跑过去,而他选择马车。
这个套路有点像《那些年我们追过的女孩》,“事实证明,火车比摩托车快”(大意如此),不知有无借鉴。
第二章《THE SHADOW》 ,父亲的表现实在太差劲了:
Mr. Darling was frightfully ashamed of himself, but he would not give in. In a horrid silence Mrs. Darling smelt the bowl. “O George,” she said, “it's your medicine!”
“It was only a joke,” he roared, while she comforted her boys, and Wendy hugged Nana. “Much good,” he said bitterly, “my wearing myself to the bone trying to be funny in this house.”
And still Wendy hugged Nana. “That's right,” he shouted. “Coddle her! Nobody coddles me. Oh dear no! I am only the breadwinner, why should I be coddled—why, why, why!”
“George,” Mrs. Darling entreated him, “not so loud; the servants will hear you.” Somehow they had got into the way of calling Liza the servants.
“Let them!” he answered recklessly. “Bring in the whole world. But I refuse to allow that dog to lord it in my nursery for an hour longer.”
The children wept, and Nana ran to him beseechingly, but he waved her back. He felt he was a strong man again. “In vain, in vain,” he cried; “the proper place for you is the yard, and there you go to be tied up this instant.”
“George, George,” Mrs. Darling whispered, “remember what I told you about that boy.”
Alas, he would not listen. He was determined to show who was master in that house, and when commands would not draw Nana from the kennel, he lured her out of it with honeyed words, and seizing her roughly, dragged her from the nursery. He was ashamed of himself, and yet he did it. It was all owing to his too affectionate nature, which craved for admiration. When he had tied her up in the back-yard, the wretched father went and sat in the passage, with his knuckles to his eyes.
父亲一方面“ashamed of himself”,一方面“would not give in”,他要维持他在家中的地位。
这一段写得很精彩,唯一的疑问是“童话可以这样写吗”?
不过《彼得潘》一书成名已久,或许是我多虑了。
第三章《COME AWAY, COME AWAY!》:
“Are none of the others girls?”
“Oh, no; girls, you know, are much too clever to fall out of their prams.”
This flattered Wendy immensely. “I think,” she said, “it is perfectly lovely the way you talk about girls; John there just despises us.”
彼得潘说女孩说男孩聪明,温迪说约翰不尊重女孩,感觉这书可以从女权角度切入。
第三章里那段亲吻的故事也很有趣:
“She says she will do that to you, Wendy, every time I give you a thimble.”
“But why?”
“Why, Tink?”
Again Tink replied, “You silly ass.” Peter could not understand why, but Wendy understood, and she was just slightly disappointed when he admitted that he came to the nursery window not to see her but to listen to stories.
抛开童话色彩不论,这不就是小女孩比小男孩成熟的故事嘛(再一次想起《那些年我们一起追过的女孩》)!
小女孩已经开始弯弯绕了,小男孩还傻乎乎的,而且这里的小女孩有两个。