纳博科夫早期诗歌翻译1-5
1. 给诗人
快离开那浮夸又荒谬的泥沼,
诗,在新的一天醒来!
开启清澈而强壮的歌调;
学会用清晰的语句传达
那些闪过的模糊印象,
为了能够和谐地创造
神秘而警觉,朦胧而震颤
且意思清晰的诗句,就让
暗示和暗影,留在和声里,
记住,只留在那里;
可是三音节的诗韵,
破碎的格律切忌乱用,
要清晰,干净,有力。
空响让人难忍,模糊让人难受:
我听到了新的声音,
看到了新的天地......
2. 振作些吧......
振作些吧。別抱怨,別数算
那些飞逝的年岁和星球。
所有思绪都会清晰地汇聚成
一个回答:没有死亡。
慈悲些吧。别索求王国,
带着感恩珍惜一切吧。
祷告吧 — 面向晴空,
和麦浪里的矢车菊。
不要鄙视曾经的罪过,
努力创造美好吧。
像那些颤抖中的惊鸟,
学着祝福吧!
1919年 2月14日
3. 鸣响吧,我忠诚的诗歌......
鸣响吧,我忠诚的诗歌,降临吧,记忆!
不是吗?一切自古就那么安静,比如房子
站在那些苍老的椴树间。不是吗?痛苦和怀疑,
如大梦一场。鸣响吧,我忠诚的诗歌,
让五月重新再来,让天空再次变蓝。
窗户朝着公园打开。长椅上,停车场里
琥珀色的阳光铺开了道路,
春天的空气无比清新。你听,
公园在深呼吸......那里快乐无穷尽,
自由的梦许我以绿色的天堂。
去那里,快去那里,台阶上,我遇见
拿竹篮的安详的婆婆,毛发蓬松的大狗
蹦蹦跳跳,摇晃着耳朵向我问好。向前去!
宽阔的公园里正喧嚣着树叶醉人的芳香。
在白桦树间,那些长满青苔的小路,
曲折蜿蜒,和橡树林荫道交错,
泛着潮湿的绿,像箭头一样伸向远方。
在颤抖地触摸泥土的枝条里,白色的长椅
泛着光,鲜亮的苍蝇在雕镂的椅背上
悠闲地玩耍,金色的阳光筛漏到沙地,
而最后方的那条小路,镶嵌着丁香丛的波浪。
我走到草地上。这儿,云影在嫩草上奔跑。
这儿,每一根草茎都自由而鲜活。
在这透明的空气里,昆虫们悄声低吟。
向前去!透过奶白色的稠李,绿水覆盖着
薄薄的水草的锦缎,闪着羞怯的波光。
我着急去见你,那么匆忙,
我熟悉的绿溪呀,颠簸的风送来
远方村庄的鸡鸣,和水坝有节奏的喧嚣。
在对岸,我看见了柔软的山坡,
天鹅绒般的草地上堆放着零散的圆木。
再远处,是椿木栅栏,和开花的花楸树。
阳光里的木房子上,教堂的十字架在闪光。
而天空明亮......一切那么美好!
而我听到了如歌的船桨,
那时有只小船在慵懒地漂过,
那个姑娘在船里单手作桨划动时
她倾斜的肩膀的轮廓那么优雅。
她呀,漫不经心,采摘着河流的花朵
啊,又是你,全是你,又全不是你!
鸣响吧,我忠诚的诗歌,降临吧,记忆······
1918年 1月31日
4. 从苍穹到这狂野的河岸......
从苍穹到这狂野的河岸,
夜晚悲哀的手帕坠落,
半玩笑地,赠给我模糊的梦境,
关于虚无的秘密一课。
我沉沉地睡,不愿醒来,
但是白天终会来临,
在阳光灿烂的瞬间,
我便会得知,一切都只是梦,
只是我尚未尽然看懂。
1918年2月18日
5. 哀歌
我记得潮湿的森林,迷人的路
呼吸着的草地上斑驳的光束......
多么美好呀,那春天的骚动!
云朵在自由的蓝天上驰骤!
透明的蜻蜓迷惑我贪婪的视线,
在那发亮的树桩上轻轻汲水。
黄鹂用和声配合着灵魂之弦,
它完美地感应到了我的思度:
在绿丛高处我明锐地辨别,
时断续的哭泣,时四溢的欢笑。
白桦在周围谄媚地喧嚷,
教导着该如何发出准确的音调,
而回声想出了一组响亮的韵脚。
当我在天黑之时的寂静之中,
在幽径的奇想里四处游荡,
我用自己的呼喊引逗平和的远方,
把它召唤出那遥远的林莽。
1918年 1月 18日
卑微而斗胆的Zhu J.L 译