双子座星 | 帕斯捷尔纳克 | 自译
双子座星
鲍里斯·帕斯捷尔纳克
如同泥塘将水草覆盖,
眼帘低垂在幻想之上……
总有一天我会永远地离开,
变作途中星星的同乡。
夜间活跃的斯巴达守卫士兵1,
我们会绕过他们的梯队,
到那时请将我的话语,连同唇上的灰烬,
尽数送去给那个捡来的孩子。
城郊已在身后。
冷……我与途中的星星一起冷得发颤。
一些事在胸中百转羁留,
一些事却扩展得像广场一般2。
姘妇合起敞开的胸脯,
午夜将自己的轮廓箍成一个圆环,
模糊不清的身躯、吊车和屋顶,
水银般凝滞不动,微微发颤。
那时候,在预示着不祥的昏暗中,
透过阴间的瘴气,
我看见船尾座上的双子座星3,
在过早的气喘中,冻得僵住。
1913
注:
1.原文是криптия,特指斯巴达的士兵。
2.原文是стогна,〈旧,诗,现为谑或讽〉广场;宽阔大街。
3.双子座星的传说:卡斯托尔和波吕克斯为相亲相爱之两兄弟,然而前者生命有尽,后者则享寿不朽。卡斯托尔死后,波吕克斯上天乞求其父宙斯,希望能够让卡斯托尔复活,甚至宁愿放弃自己的不朽为代价。宙斯大为感动,遂安排兄弟二人轮流在地上与冥间生活,每日一轮换。如此,兄弟平分了不朽与死亡。
来自 豆瓣App