纪念玛丽·奥利弗译作《恰好停听》

1月17日诗人玛丽·奥利弗(Mary Oliver)离世,她的诗《HAPPENED TO BE STANDING》中,写了日光下半寐半醒之猫。
这首诗似乎尚未有译作,mmcat只好自己动手试译了。
谨已此译诗作为爱猫人对关爱世上众生灵的诗人的纪念吧。
HAPPENED TO BE STANDING 恰好停听 ~ Mary Oliver I don’t know where prayers go, 我不清楚祈祷的去处, or what they do. 或其用途。 Do cats pray, while they sleep 猫是否祈祷,当它们日光下 half-asleep in the sun? 半寐半醒之时? Does the opossum pray as it 负鼠过街时 crosses the street? 是否祈祷? The sunflowers? The old black oak 向日葵呢?黑栎呢? growing older every year? 那年复一年在变老的老树? I know I can walk through the world, 我知道我可以漫步穿越这个世界, along the shore or under the trees, 沿着河岸或树荫, with my mind filled with things 我的心 of little importance, in full 满是琐屑之物, self-attendance. A condition I can’t 自满自得。如此活着 really 真的 call being alive. 不能称之为生活。 Is a prayer a gift, or a petition, 祈祷,是馈赠或是请愿, or does it matter? 重要与否? The sunflowers blaze, maybe that’s 向日葵绽放如火,或者正是 their way. 它们的方式。 Maybe the cats are sound asleep. 或许猫已熟睡 Maybe not. 或许尚未。 While I was thinking this I happened to 我想着这些事情时恰好 be standing 站在 just outside my door, with my notebook 我家门外,我的笔记 open, 摊开, which is the way I begin every morning. 就这样我开始了每一个早晨。 Then a wren in the privet began to sing. 然后女贞树里鹪鹩开始歌唱。 He was positively drenched in 他的确投入 enthusiasm, 热忱, I don’t know why. And yet, why not. 我不知道为什么。然而,为什么不呢? I wouldn’t pursuade you from whatever 我不会劝你, you believe, 你坚信, or whatever you don’t. That’s your 或不信什么,皆然。那是 business. 你的事。 But I thought, of the wren’s singing, 但我想着,那鷦鹩的歌唱, what could this be 这能是什么呢 if it isn’t a prayer? 若非某种祈祷? So I just listened, my pen in the air. 于是我凝笔,只是聆听。 (mmcat 译)