Bright Star 明亮的星
Last night i saw the film of "Bright Star"
it was such amazing love story which could only happen in a dream.
Sweet..Suffering...Desperate....Sweet...Suffering...Desperate again, just like a cycle
Some say Love is a Poison, who dare to drink it and become mad?
Maybe Keats is the one, as well as Fanny
Last night, the film was unfinished, and,
i dreamed Keats got a disease which made him dapart from Fanny
Today,
it became true in the follow clip
The survival one, had to face the life alone
How could she?
It was a real cruel
Except with hie poem...
Bright Star
闪亮的星
Would I were steadfast as thou art
我祈求如你般坚定
Not in lone splendor hung aloft the night
但我不愿高悬夜空 独自辉映
And watching, with eternal lids apart
只能永恒地睁着眼睛
like nature's patient, sleepless Eremite
像自然间耐心的 不眠的隐士
The moving waters at their priestlike task
不断望着海滔 那大地的神父
Of pure ablution earth's human shores
用圣水冲洗人所卜居的岸沿
Or gazing on the new soft fallen masque
或者注视飘飞的白雪 像面幕
Of snow upon the mountains and the moors
灿烂 轻盈 覆盖着洼地和高山
No, yet still steadfast, still unchangeable
不 我只愿坚定不移地
Pillow'd upon my fair Love's ripening breast
头枕爱人酥软的胸怀
To feel for ever its soft swell and fall
永远感到它舒缓的起伏
Awake for ever in a sweet unrest
醒时心中满是甜蜜的激荡
Still, still to hear her tender-taken breath
不断听着她细腻的呼吸
And so Live ever, or else swoon to death
就这样或者 或昏迷地死去
夜莺颂
Ode to a Nightingale
My heart aches, and a drowsy numbness pains
我的心在痛 困顿和麻木
My sense, as though of hemlock i had drunk
刺进了感官 如同饮过毒鸠
Or emptied some dull opiate to the drains
又像是刚把鸦片吞服
One minute past, and lethe -wards had sunk
於是向着列斯忘川下沉
Tis not through envy of thy happy lot
并不是我嫉妒你的好运
But being too happy in thine happiness
而是你的快乐使我太欢欣
That throu, light-winged Dryad of the trees
而你 是林间轻翅的仙灵
In some melodious plot
悠扬乐音
of beechen green, and shadows numberless
充盈山毛榉的绿荫
Singest of summer in full-throated ease
开放歌喉 歌唱着夏季
O, for a draft of vintage that hath been
哎 要是有一口酒
Cool'd a long age in the deep-delved earth
那冷藏在地下多年的清醇饮料
Tasting of Flora and the country green
一尝就令人想起绿色之邦
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
想起花神 恋歌 阳光和舞蹈
O for a beaker full of the warm South
要是有一杯南国的温暖
Full of the true, the blushful Hippocrene
充满了鲜红的灵感之泉
With beaded bubbles winking at the brim
杯沿明灭着珍珠的泡沫
And purple-stained mouth
给嘴唇染上紫斑
That I might drink, and leave the world unseen
我要一饮而离开尘寰
And with thee fade away into the forest dim
和你同去幽暗的林中隐没
Fade far away, dissolve, and quite forget
远远地 远远隐没 让我忘掉
What throu among the leaves hast nevr known
你在树林间从不知道的一切
The weariness, the fever, and the fret
忘记这疲劳 热病和焦躁
Here, where man sit and hear each other groan
这使人对坐而悲叹的世界
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs
动弹不得只有几丝银发颤动
Where youth grows pale, and specter-thin, and dies
在这里 青春苍白 消瘦 死亡
Where but to think is to be full of sorrow
在这里 稍一思索就充满了
And leaden-eyed despairs
忧伤和灰色的绝望
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes
美丽留不住明眸的光彩
Or new love pine at them beyond to-morrow
新生的爱情活不到明天就枯凋
Away! Away! For i will fly to thee
去吧 去吧 我要朝你飞去
Not charioted by Bacchus and his pards
不与酒神和他的同伴同行
But on the viewless wings of Poesy
我要展开诗歌无形的羽翼
Through the dull brain perplesxes and retards
尽管这头脑已经困顿疲乏
Already with thee! Tender is the night
我已和你同往 夜这般温柔
And haply the Queen-Moon is on her throne
月后正登上宝座
Cluster'd around by all her starry Fays
她的星星侍女簇拥在旁
But here there is no light
但这儿却不甚明亮
Save what from heaven is with the breezes blown
除了有一线天光 被微风带过
Through verdurous glooms and winding mossy ways
葱绿的幽暗 和苔藓的曲径
I cannot see what flowers are at my feet
我看不出是哪种花草在脚旁
Nor what soft incense hangs upon the boughs
什么清香的花挂在树枝上
But in embalmed darkness, guess each sweet
在温馨的幽暗里 我只能猜想
Wherewith the seasonable month endows
这个时令该把哪种芬芳
The grass, te thicket, and the fruit-tree wild
赋予这果树 林莽 和草丛
White hawthron, and the pastoral eglantine
这白枳花和田野的玫瑰
Fast fading violets cover'd up in leaves
这绿叶堆中易谢的紫罗兰
And mid-May's eldest child
还有五月中旬的娇宠
The coming musk-rose, full of dewy wine
这缀满了露酒的麝香蔷薇
The murmurous haunt of flies on summer eves
它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾
Darking I listen, and, for many a time
我在黑暗里倾听 多少次
I have been half in love with easeful Death
我几乎爱上了静谧的死亡
Call'd him soft names in many a mused rhyme
我用深思的诗韵唤他的名字
To take into the air my quite breath
求他把我的一息散入空茫
Now more than ever seems it rich to die
而现在 死更是那么富有
To cease upon the midnight with no pain
在午夜里溘然魂离人间
While thou art pouring forth my soul abroad
当你正倾泻着你的心怀
In such an ecstasy!
发出这般的狂喜
Still wouldst thou sing, and i have ears in vain
你仍将歌唱 但我却不再听见
To thy high requiem become a sod
你的葬歌只能唱给一抹坟土
Thou wast not born for death, immortal Bird!
永生的鸟啊 你不会死去
No hungry generations, trad thee down
饥饿的世代无法将你蹂躏
The voice i hear this passing night was heard
今夜我偶然听到的歌曲
In ancient days for emperor and clown
古代的帝王和村夫也曾听过
Perhaps the self-same song that found a path
或许这同样的歌也曾激荡
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home
露丝忧郁的心 使她不禁落泪
She stood in tears amid the alien corn
站在异邦的谷田里患上乡愁
The same that oft-times hath
就是这声音常常
Charm'd magic casements, opening on the foam
在失掉了的仙域里引动窗扉
Of perilous eas, in faery lands forlorn
在激荡的浪尖上绽放
Forlorn! The very word is like a bell
失掉了 这句话好比一声钟
To toll me back from thee to my sole self
把我从你处拉回 这萧然自我
Adieu! The fancy cannot cheat so well
别了 幻想 这骗人的妖童
As she is fam'd to do, deceiving elf
不能老耍弄它盛传的伎俩
Adieu! Adieu! Thy plaintive anthem fades
别了 别了 你怨诉的歌声
Past the near meadows, over the still stream
流过草坪 越过幽静的溪水
Up the hill-side, and now 'tis buried deep
溜上山坡 而此时 它正深深
In the next valley-glades
埋在附近的溪谷中
Was it a vision, or a waking dream?
是幻觉?还是梦寐?
Fled is that music. Do i wake or sleep?
那歌声去了 我是睡还是醒?
it was such amazing love story which could only happen in a dream.
Sweet..Suffering...Desperate....Sweet...Suffering...Desperate again, just like a cycle
Some say Love is a Poison, who dare to drink it and become mad?
Maybe Keats is the one, as well as Fanny
![]() |
Last night, the film was unfinished, and,
i dreamed Keats got a disease which made him dapart from Fanny
![]() |
Today,
it became true in the follow clip
The survival one, had to face the life alone
How could she?
It was a real cruel
Except with hie poem...
![]() |
Bright Star
闪亮的星
Would I were steadfast as thou art
我祈求如你般坚定
Not in lone splendor hung aloft the night
但我不愿高悬夜空 独自辉映
And watching, with eternal lids apart
只能永恒地睁着眼睛
like nature's patient, sleepless Eremite
像自然间耐心的 不眠的隐士
The moving waters at their priestlike task
不断望着海滔 那大地的神父
Of pure ablution earth's human shores
用圣水冲洗人所卜居的岸沿
Or gazing on the new soft fallen masque
或者注视飘飞的白雪 像面幕
Of snow upon the mountains and the moors
灿烂 轻盈 覆盖着洼地和高山
No, yet still steadfast, still unchangeable
不 我只愿坚定不移地
Pillow'd upon my fair Love's ripening breast
头枕爱人酥软的胸怀
To feel for ever its soft swell and fall
永远感到它舒缓的起伏
Awake for ever in a sweet unrest
醒时心中满是甜蜜的激荡
Still, still to hear her tender-taken breath
不断听着她细腻的呼吸
And so Live ever, or else swoon to death
就这样或者 或昏迷地死去
夜莺颂
Ode to a Nightingale
My heart aches, and a drowsy numbness pains
我的心在痛 困顿和麻木
My sense, as though of hemlock i had drunk
刺进了感官 如同饮过毒鸠
Or emptied some dull opiate to the drains
又像是刚把鸦片吞服
One minute past, and lethe -wards had sunk
於是向着列斯忘川下沉
Tis not through envy of thy happy lot
并不是我嫉妒你的好运
But being too happy in thine happiness
而是你的快乐使我太欢欣
That throu, light-winged Dryad of the trees
而你 是林间轻翅的仙灵
In some melodious plot
悠扬乐音
of beechen green, and shadows numberless
充盈山毛榉的绿荫
Singest of summer in full-throated ease
开放歌喉 歌唱着夏季
O, for a draft of vintage that hath been
哎 要是有一口酒
Cool'd a long age in the deep-delved earth
那冷藏在地下多年的清醇饮料
Tasting of Flora and the country green
一尝就令人想起绿色之邦
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
想起花神 恋歌 阳光和舞蹈
O for a beaker full of the warm South
要是有一杯南国的温暖
Full of the true, the blushful Hippocrene
充满了鲜红的灵感之泉
With beaded bubbles winking at the brim
杯沿明灭着珍珠的泡沫
And purple-stained mouth
给嘴唇染上紫斑
That I might drink, and leave the world unseen
我要一饮而离开尘寰
And with thee fade away into the forest dim
和你同去幽暗的林中隐没
Fade far away, dissolve, and quite forget
远远地 远远隐没 让我忘掉
What throu among the leaves hast nevr known
你在树林间从不知道的一切
The weariness, the fever, and the fret
忘记这疲劳 热病和焦躁
Here, where man sit and hear each other groan
这使人对坐而悲叹的世界
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs
动弹不得只有几丝银发颤动
Where youth grows pale, and specter-thin, and dies
在这里 青春苍白 消瘦 死亡
Where but to think is to be full of sorrow
在这里 稍一思索就充满了
And leaden-eyed despairs
忧伤和灰色的绝望
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes
美丽留不住明眸的光彩
Or new love pine at them beyond to-morrow
新生的爱情活不到明天就枯凋
Away! Away! For i will fly to thee
去吧 去吧 我要朝你飞去
Not charioted by Bacchus and his pards
不与酒神和他的同伴同行
But on the viewless wings of Poesy
我要展开诗歌无形的羽翼
Through the dull brain perplesxes and retards
尽管这头脑已经困顿疲乏
Already with thee! Tender is the night
我已和你同往 夜这般温柔
And haply the Queen-Moon is on her throne
月后正登上宝座
Cluster'd around by all her starry Fays
她的星星侍女簇拥在旁
But here there is no light
但这儿却不甚明亮
Save what from heaven is with the breezes blown
除了有一线天光 被微风带过
Through verdurous glooms and winding mossy ways
葱绿的幽暗 和苔藓的曲径
I cannot see what flowers are at my feet
我看不出是哪种花草在脚旁
Nor what soft incense hangs upon the boughs
什么清香的花挂在树枝上
But in embalmed darkness, guess each sweet
在温馨的幽暗里 我只能猜想
Wherewith the seasonable month endows
这个时令该把哪种芬芳
The grass, te thicket, and the fruit-tree wild
赋予这果树 林莽 和草丛
White hawthron, and the pastoral eglantine
这白枳花和田野的玫瑰
Fast fading violets cover'd up in leaves
这绿叶堆中易谢的紫罗兰
And mid-May's eldest child
还有五月中旬的娇宠
The coming musk-rose, full of dewy wine
这缀满了露酒的麝香蔷薇
The murmurous haunt of flies on summer eves
它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾
Darking I listen, and, for many a time
我在黑暗里倾听 多少次
I have been half in love with easeful Death
我几乎爱上了静谧的死亡
Call'd him soft names in many a mused rhyme
我用深思的诗韵唤他的名字
To take into the air my quite breath
求他把我的一息散入空茫
Now more than ever seems it rich to die
而现在 死更是那么富有
To cease upon the midnight with no pain
在午夜里溘然魂离人间
While thou art pouring forth my soul abroad
当你正倾泻着你的心怀
In such an ecstasy!
发出这般的狂喜
Still wouldst thou sing, and i have ears in vain
你仍将歌唱 但我却不再听见
To thy high requiem become a sod
你的葬歌只能唱给一抹坟土
Thou wast not born for death, immortal Bird!
永生的鸟啊 你不会死去
No hungry generations, trad thee down
饥饿的世代无法将你蹂躏
The voice i hear this passing night was heard
今夜我偶然听到的歌曲
In ancient days for emperor and clown
古代的帝王和村夫也曾听过
Perhaps the self-same song that found a path
或许这同样的歌也曾激荡
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home
露丝忧郁的心 使她不禁落泪
She stood in tears amid the alien corn
站在异邦的谷田里患上乡愁
The same that oft-times hath
就是这声音常常
Charm'd magic casements, opening on the foam
在失掉了的仙域里引动窗扉
Of perilous eas, in faery lands forlorn
在激荡的浪尖上绽放
Forlorn! The very word is like a bell
失掉了 这句话好比一声钟
To toll me back from thee to my sole self
把我从你处拉回 这萧然自我
Adieu! The fancy cannot cheat so well
别了 幻想 这骗人的妖童
As she is fam'd to do, deceiving elf
不能老耍弄它盛传的伎俩
Adieu! Adieu! Thy plaintive anthem fades
别了 别了 你怨诉的歌声
Past the near meadows, over the still stream
流过草坪 越过幽静的溪水
Up the hill-side, and now 'tis buried deep
溜上山坡 而此时 它正深深
In the next valley-glades
埋在附近的溪谷中
Was it a vision, or a waking dream?
是幻觉?还是梦寐?
Fled is that music. Do i wake or sleep?
那歌声去了 我是睡还是醒?
还没人赞这篇日记