二月作业:译爱德华·托马斯诗一首(兼植物志)

路标
昏黯的海上闪现寒意。白日面带羞涩。 粉苞苣和那些永远湿漉的, 粗糙的长草呈现白色,披覆寒霜 在小山顶,指路柱的旁边; 野生铁线莲的烟雾被喷出 笼罩在山楂果和榛树丛之上 我读着路标。我该走哪条路? 一个声音说:在二十岁时 你就不会为此而困惑。另一个声音,温和却不屑 说:二十岁时,你希望自己从未出生。
一棵榛树掉落了一片金叶 从树簇的顶尖,当起初的声音对 另一个声音说,他想知道,60岁时 来到这同一个路标边,情形将怎样。“你会知道的,” 他笑了——我只得跟他一起笑—— “你会知道的;然而,或前或后, 不管发生什么,结局都一样, 一口泥土,将弥补所有的 遗憾和期许,它将被慷慨地赐予; 如果说,在那个天堂里也有缺陷 那便是意愿的自由,亦或正是你的愿望 想要在此地或任何地点,跟我交谈 无论地球上的天气如何, 在生与死之间的任何年龄,—— 想看看白天或夜晚将会怎样, 太阳和寒霜,陆地和海洋, 夏季,秋季,冬季,春季,—— 以及无论何种穷人,直至一个国王, 笔直地站在野外,在天地之间 思考他该去哪儿,噢,该去哪儿?”
1,粉苞苣(skeleton weed):学名Chondrilla juncea,又名rush skeletonweed; 2,野生铁线莲(traveller's joy):学名Clematis vitalba,俗名包括old man's beard和traveller's joy; 3,山楂果(hawthorn berry):山楂学名Crataegus,主要有四个品种; 4,榛树丛(hazel tuft):榛树学名Corylus,多为灌木形态,果实为榛子(hazelnut)。
译于2019年1月4-5日










The Sign-Post
The dim sea glints chill. The white sun is shy, And the skeleton weeds and the never-dry, Rough, long grasses keep white with frost At the hilltop by the finger-post; The smoke of the traveller’s-joy is puffed Over hawthorn berry and hazel tuft. I read the sign. Which way shall I go? A voice says: You would not have doubted so At twenty. Another voice gentle with scorn Says: At twenty you wished you had never been born.
One hazel lost a leaf of gold From a tuft at the tip, when the first voice told The other he wished to know what ’twould be To be sixty by this same post. “You shall see,” He laughed—and I had to join his laughter— “You shall see; but either before or after, Whatever happens, it must befall, A mouthful of earth to remedy all Regrets and wishes shall freely be given; And if there be a flaw in that heaven ’Twill be freedom to wish, and your wish may be To be here or anywhere talking to me, No matter what the weather, on earth, At any age between death and birth, To see what day or night can be, The sun and the frost, the land and the sea, Summer, Autumn, Winter, Spring,— With a poor man of any sort, down to a king, Standing upright out in the air Wondering where he shall journey, O where?”