摘抄/克里希那穆提对谈录:在疆域或宽或窄的意识领域内,思想始终试图找到一个安全的地点
She was an analyst with a degree, and was working in a large clinic. She was quite young, in modern dress, the skirt right above the knee; she seemed very intense, and you could see that she was very disturbed. At the table she was unnecessarily talkative, expressing strongly what she thought about things, and it seemed that she never looked out of the big window at the flowers, the breeze among the leaves, and the tall, heavy eucalyptus, gently swaying in the wind. She ate haphazardly, not particularly interested in what she was eating. 她是个有学位的分析师,就职于一个大诊所。她很年轻,衣着时尚,裙子刚好及膝;她看起来非常热切,你可以看出她很困扰。在饭桌前,她显得太过健谈,热烈地表达着她是如何看待事物的,她似乎从来没有望向大大的窗子外面,去看看那里的花、树叶间的微风,还有在风中轻轻摇曳的又高又粗壮的桉树。她吃得很随意,对自己吃的东西不是特别感兴趣。 In the adjoining small room, she said: "We analysts help sick people to fit into a sicker society and we sometimes, perhaps very rarely, succeed. But actually any success is nature's own accomplishment. I have analysed many people. I don't like what I am doing, but I have to earn a living, and there are so many sick people. I don't believe one can help them very much, though of course we are always trying new drugs, chemicals and theories. But apart from the sick, I am myself struggling to be different - different from the ordinary average person." 在相邻的小房间里,她说:“我们分析师帮助病人去适应一个更病态的社会,我们有时候是成功的,也许这种时候很少。但实际上任何成功都是天性自己实现的。我分析过很多人。我不喜欢我现在做的事情,但是我得谋生,而病人又太多了。我不相信一个人真的能帮到他们多少,尽管我们当然也总在尝试新的药物、化学制剂和理论。但是撇开病人不说,我自己也在奋力想要变得不同——不同于平常的普通人。” Aren't you, in your very struggle to be different, the same as the others? And why all this struggle? 你想要变得不同这种努力本身,难道不是跟其他的人一样吗?而为什么有所有这些努力呢? "But if I don't struggle, fight, I'll be just like the ordinary bourgeois housewife. I want to be different, and that's why I don't want to marry. But I am really very lonely, and my loneliness has pushed me into this work." “但是如果我不努力、不奋斗,我就会像普通资产阶级的家庭主妇一样。我想要不一样,而这就是我为什么不想结婚的原因。但是我真的很孤独,是我的孤独把我推进了这项工作。” So this loneliness is gradually leading you to suicide, isn't it? 所以这孤独会逐渐将你引向自杀,不是吗? She nodded; she was almost in tears. 她点点头;眼泪几乎流了下来。 Isn't the whole movement of consciousness leading to isolation, to fear, and to this incessant struggle to be different? It is all part of this urge to fulfil, to identify oneself with something, or to identify oneself with what one is. Most of the analysts have their teachers according to whose theories and established schools they operate, merely modifying them and adding a new twist to them. 难道意识的整个活动不正引向孤立、恐惧以及这想要变得不同的无尽挣扎吗?这都是想要成就、想把自己与某种东西或自己的现状相认同的强烈欲望的一部分。多数分析师都有他们自己的老师,根据他们的理论和既成的各个学派来操作,只是对那些理论修修补补并加点新花样进去。 "I belong to the new school; we approach without the symbol and face reality actually. We have discarded the former masters with their symbols and we see the human being as he is. But all this is something that is also becoming another school, and I am not here to discuss various types of schools, theories and masters, but rather to talk about myself. I don't know what to do." “我属于新学派;我们处理问题不用符号而是真正地面对事实。我们抛弃了以前那些大师们使用的符号,如实地观察人们。但是这一切又变成了另一个学派,而我来这儿不是要探讨各个学派、理论和大师的,而是要谈谈我自己。我不知道该怎么办。” Are you not just as sick as the patients whom you are trying to cure? Aren't you part of society - which is perhaps more confused and more sick than yourself? So the issue is more fundamental, isn't it? 你难道不就像你试图治疗的病人一样病态吗?你难道不是社会的一部分吗?——社会也许比你自己更困惑更病态。所以这是个更为根本的问题,不是吗? You are the result of this enormous weight of society, with its culture and its religions, and it is driving you, both economically and inwardly. Either you have to make your peace with society, which is to accept its maladies and live with them, or totally refute it, and find a new way of living. But you can't find the new way without letting go of the old. 你是社会及其文化和宗教这个巨大重负的结果,而社会从经济上、从内心里都在驱使着你。要么你不得不与社会讲和,也就是接受它的弊端并与之共处,要么你彻底拒绝它并找到一种新的生活方式。但是如果不抛弃旧的方式,你就无法找到新的。 What you really want is security, isn't it? That's the whole search of thought - to be different, to be more clever, more sharp, more ingenious. In this process you are trying to find a deep security, aren't you? But is there such a thing at all? Security denies order. There is no security in relationship, in belief, in action, and because one is seeking it one creates disorder. Security breeds disorder, and when you face the ever mounting disorder in yourself, you want to end it all. 你真正想要的是安全,不是吗?这就是思想的全部追求——变得不同、变得更聪明、更敏锐、更灵巧。在这个过程中,你试图找到一种深层的安全,不是吗?但是究竟有这种东西吗?安全否定了秩序。关系中、信仰中、行动中都没有安全,因为只要人在追求安全,他就会制造混乱。安全滋生混乱,而当你面对自己内心不停攀升的混乱时,你想要彻底结束它。 Within the area of consciousness with its wide and narrow frontiers, thought is ever trying to find a secure spot. So thought is creating disorder; order is not the outcome of thought. When disorder ends there is order. Love is not within the regions of thought. Like beauty, it cannot be touched by the paintbrush. One has to abandon the total disorder of oneself. 在疆域或宽或窄的意识领域内,思想始终试图找到一个安全的地点。所以思想在制造混乱;秩序不是思想的结果。当混乱终结,才会有秩序。爱不在思想的领域内。就像美一样,它无法被画笔触及。人必须彻底抛弃他自身的混乱。 She became very silent, withdrawn into herself. It was difficult for her to control the tears that were coming down her cheeks. 她变得很沉默,退回到自己的内心。她很难控制自己正流下面颊的眼泪。 The Only Revolution, California, Part 3 《唯一的革命》 加利福尼亚 第三篇