法文诗歌翻中 第一首 Devant toi
第一篇日记。契机是在课堂和图书馆会接触到不少法文诗歌,其中不乏自己特别喜欢又没有成熟的中译本的,每当这个时候就十分苦恼没法很好地分享给不说法语的朋友们。于是想从现在开始自己试着翻一些,除了诗歌之外可能也会有别的体裁,希望能多少传达一点点原文的动人之处。学子无知,水平拙劣,欢迎批评指正~
Devant toi
Je suis devant toi comme un enfant, plein de pluie et de ravage, ai cour d’un automne de silence comme au centre d’une place assiégée par l’herbe brûlée.
Je t’écris pour alléger le temps. Cette page que je griffonne est un miroir. D’elle va surgir un destin inattendu. Car ma lutte contre le temps est ancienne. J’écris toujours la même chose : elle est nouvelle. Que je lise à l’envers, à l’endroit, l’inquiétude est éclairée Je n’y peux rien.
Les années passent, me révèlent. Mon visage s’affirme sous la pluie fine des jours qui vient vers nous sur ses milliers, de pas agiles. J’écris pour être avec toi dans la paille douce et chaude de la vie Jean Malrieu (Une ferveur brûlée)
在你面前 在你面前我如同一个 满是雨和伤痕的孩子 来自秋之寂静的深处 抑或衰草与焦土中央
我写信给你 想减轻时间的重量 字迹凌乱的纸像镜子 映出未曾预料的模样 我与时间的对抗 是遥远的过往 我总是写同一件事 因而它总是新的 我读信的正面 读反面 无法阻挡 心中忧虑散出光亮
年岁逝去 展露于我 时日的细雨迎面而来 数千步伐敏捷灵巧 勾勒我的面庞 我给你写信 诉说我们正一起 待在生命软热的干草堆上
© 本文版权归 JosephineWang 所有,任何形式转载请联系作者。
© 了解版权计划