试译叶芝《寒冷的苍穹》
寒冷的苍穹·叶芝
The Cold Heaven
Suddenly I saw the cold and rook-delighting heaven 1 That seemed as though ice burned and was but the more ice,2 And thereupon imagination and heart were driven So wild that every casual thought of that and this Vanished, and left but memories, that should be out of season With the hot blood of youth, of love crossed long ago; And I took all the blame out of all sense and reason, Until I cried and trembled and rocked to and fro, Riddled with light. Ah! when the ghost begins to quicken, Confusion of the death-bed over, is it sent Out naked on the roads, as the books say, and stricken By the injustice of the skies for punishment? 3
寒冷的天穹
忽然,我看到那寒冷群鸦振奋的天穹,1 好像冰在天上燃烧,露出更多的冰,2 于是心灵和想象被驱赶得如此疯狂, 每个这样或那样不经意的想法迅速 消失,浮现出那些记忆,不该此时出现 带着青春的热血,还有经久不变的爱; 我承受着所有感性和理性的动摇, 直到哭喊出来,浑身发抖,前后摇摆, 被光射得千疮百孔。啊!当鬼魂开始复苏, 临终床榻上的混乱终止,什么把我 赤裸着丢到街边,如书中所说, 无端承受那来自天穹不公的惩罚?3
注1: cold and rook-delighting heaven 想象寒冬的天穹,白嘴鸦纷飞。delighting不止在说情绪,还有白嘴鸦飞跃的姿态。heaven,也可以指天堂。
注2: 想象冰层燃烧露出底下带着裂纹更多的冰,天穹仿佛要迸裂。在这里转换到了心灵。后面提到的every casual thought of that and this/Vanished, and left but memories重复了这个意象。碎冰燃烧殆尽,露出更为寒冷遥远的记忆。
注3: 姜涛译本这里搞错了。这里的quicken不是加剧了床上的混乱。这里的意思是个复活的象征,过往的记忆一一复苏,让死去的再度鲜活,那些可怕的记忆一下子把赤裸的我丢在街上,承受着强烈的情感、记忆的冲击。 stricken/By the injustice of the skies for punishment? 是叶芝上文提到的light.那强烈的情感让他无法承受,像濒临破碎的天穹,千疮百孔。
斯布雷斯的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 巴勒斯坦诗人穆罕默德·达尔维什《围城》 (3人喜欢)
- 俄罗斯诗人茨维塔耶娃五首 (3人喜欢)
- 土耳其诗人希克梅特《我不知道我爱事物》 (2人喜欢)
- 波兰诗人米沃什《一位九十岁诗人在他的书上署名》 (2人喜欢)
- 英国诗人拉金 《布里尼先生》
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...