读博尔赫斯《老虎的金黄》
老虎的金黄·博尔赫斯
那威猛剽悍的孟加拉虎, 从未想过眼前的铁栅 竟会是囚禁自己的牢房, 待到日暮黄昏的时候, 我还想无数次看到它在那里 循着不可更改的路径往来奔忙。 此后还会有别的老虎, 那就是布莱克的老虎; 此后还会有别的金黄, 那就是宙斯幻化的可爱金属, 那就是九夜戒指: 每过九夜就衍生九个、每个再九, 永远都不会有终结之数。 随着岁月的流转, 其他的绚丽色彩渐渐将我遗忘, 现如今只剩下了 模糊的光亮、错杂的暗影 以及那初始的金黄。 啊,夕阳的彩霞,啊,老虎的毛皮, 啊,神话和史诗的光泽, 啊,还有你的头发那迷人的金色 我这双手多么渴望着去抚摩。
《老虎的金黄》 林之木 译
博尔赫斯是我读得最早、最久的诗人之一,可能有六七年,和我喜欢洛尔迦的日子差不多悠久。刚开始读博尔赫斯,我迫切地想要了解他的用典,我想要和他一样博览群书,了解他的渴望,把他对知识和图书的渴望当作自己的渴望,随着了解加深,理解发生蜕变,阅读的感觉就像博尔赫斯在这首诗所描述的:最先看到的绚丽的色彩渐渐褪却,返璞归真,只剩下一点纯粹的记忆的金黄,随着时间的流逝色彩愈加显眼,我对这首诗的理解只剩下两个字:渴望。对生命的渴望,对完美之物的渴望。
博尔赫斯写这首诗的时候已至暮年,他在那时眼睛已经看不清了,眼前的世界像他所形容的:是永远不会结束的黄昏。
随着岁月的流转, 其他的绚丽色彩渐渐将我遗忘, 现如今只剩下了 模糊的光亮、错杂的暗影 以及那初始的金黄。
真实地记录了一位爱书的老人如何失去光明。衰老,就像墙上的壁画颜色随着风干消失殆尽,他无法抵御衰老,也无法改变命运。轮回了那么多次,流转了那么多次,一直在同一个牢笼里面打转,他眼前的世界是模糊一片,他什么也看不清,但他的心里面会有那么一丝金色的火焰:想要摸到它。
啊,夕阳的彩霞,啊,老虎的毛皮, 啊,神话和史诗的光泽, 啊,还有你的头发那迷人的金色 我这双手多么渴望着去抚摩。
他还是希望能够摸到那个纯粹的、金黄的、最初的肉体。老虎、金发的女孩、指环、太阳其实是同一个东西,对于真实、永恒、美好的纯粹的热望。那永远不会消失的金色,我多么渴望用双手去抚摸。
斯布雷斯的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 巴勒斯坦诗人穆罕默德·达尔维什《围城》 (3人喜欢)
- 俄罗斯诗人茨维塔耶娃五首 (3人喜欢)
- 土耳其诗人希克梅特《我不知道我爱事物》 (2人喜欢)
- 波兰诗人米沃什《一位九十岁诗人在他的书上署名》 (2人喜欢)
- 英国诗人拉金 《布里尼先生》
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...