To a Skylark by Percy Bysshe Shelley雪莱 致云雀 新译原创
版权归作者所有,任何形式转载请联系作者。
作者:shelly(来自豆瓣)
来源:https://www.douban.com/note/711161073/
To a Skylark by Percy Bysshe Shelley雪莱 致云雀
Hail to thee, blithe Spirit!
向你致敬,可爱的精灵!
Bird thou never wert,
绝非鸟类的你啊,
That from Heaven, or near it,
不是来自天堂,就是来自苍穹,
Pourest thy full heart
你尽情地歌唱
In profuse strains of unpremeditated art.
丰沛的曲调是你喷薄的才能。
Higher still and higher
越飞越高啊
From the earth thou springest
你腾空展翅
Like a cloud of fire;
像一团火焰;
The blue deep thou wingest,
直向蓝蓝的天空,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.
你翱翔时歌唱,歌唱时还在翱翔之中。
In the golden lightning
金色的光芒
Of the sunken sun
是落日的余晖
O'er which clouds are bright'ning,
你凌波微步,奔跑在那
Thou dost float and run,
云蒸霞蔚,
Like an unbodied joy whose race is just begun.
就像无形的欢乐刚刚开始奔飞。
The pale purple even
淡紫色的云霞
Melts around thy flight;
暗淡、消融进你飞程的火红
Like a star of Heaven
你像天上的金星
In the broad daylight
在明晃晃的白昼中
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:
虽然你无影踪,我却听到你极乐的欢声:
Keen as are the arrows
闪亮如箭脱弓
Of that silver sphere,
你像银光烁烁的启明星,
Whose intense lamp narrows
又像一盏黎明前的曙光中
In the white dawn clear
逐渐变暗的明灯
Until we hardly see--we feel that it is there.
直到你无影踪,——我们能感到你还在天空。
All the earth and air
大地和天空
With thy voice is loud.
响彻你的歌声。
As, when night is bare,
恰似黑夜茫茫
From one lonely cloud
孤云浮动
The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.
忽见月色流淌,照亮整个天空。
What thou art we know not;
我们不知你为何物;
What is most like thee?
也不知何物最像你?
From rainbow clouds there flow not
从七彩的云朵
Drops so bright to see
降下明亮的雨滴
As from thy presence showers a rain of melody.
也难比你阵阵洒落的乐曲。
Like a poet hidden
像一个诗人,隐藏于
In the light of thought,
智慧的光芒,
Singing hymns unbidden,
由衷地把赞美诗歌唱,
Till the world is wrought
直到世界生出同情
To sympathy with hopes and fears it heeded not:
理解了歌声表达的种种希望和恐慌:
Like a high-born maiden
像出身名门的少女
In a palace tower,
生活在宫殿楼宇,
Soothing her love-laden
闭门锁户,只为把
Soul in secret hour
为爱所累的心情梳理
With music sweet as love, which overflows her bower:
让她的闺阁萦绕着优美的爱情歌曲:
Like a glow-worm golden
像一只金色的萤火虫
In a dell of dew,
在露珠晶莹的山谷中,
Scattering unbeholden
飞来飞去
Its aerial hue
忽西忽东
Among the flowers and grass, which screen it from the view:
把鲜花和青草都当作了它的屏风
Like a rose embowered
像绿叶下的玫瑰
In its own green leaves,
在闺阁中深藏,
By warm winds deflowered,
暖风摧花,
Till the scent it gives
花吐浓香
Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.
熏得盗花贼晕头转向,塌了翅膀。
Sound of vernal showers
咝咝的甘霖
On the twinkling grass,
落在闪亮的草上,
Rain-awakened flowers,
春雨唤醒了花的开放,
All that ever was
这所有的所有
Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.
都无法超过你歌声中的新奇、欢乐和爽朗。
Teach us, sprite or bird,
教教我们吧,不论你是精灵还是鸟类,
What sweet thoughts are thine:
你美好的想法何谓:
I have never heard
我从未听到有谁
Praise of love or wine
能把对爱和美酒的赞美
That panted forth a flood of rapture so divine.
表达得如此神圣,又酣畅淋漓,如行云流水。
Chorus hymeneal
不论是婚礼的赞歌
Or triumphal chaunt
还是凯旋的乐章
Matched with thine, would be all
和你的乐曲比较
But an empty vaunt--
不过是无聊的夸耀——
A thing wherein we feel there is some hidden want.
隐藏的欲求和贫乏是我们所能感到。
What objects are the fountains
你从哪里获得
Of thy happy strain?
欢歌的源泉?
What fields, or waves, or mountains?
是田野、是波涛、还是山峦?
What shapes of sky or plain?
是怎样的天空和平原
What love of thine own kind? what ignorance of pain?
到底是同类之爱?还是你根本和痛苦绝缘?
With thy clear keen joyance
你的欢乐动人心魄
Languor cannot be:
身心的苦痛不能将它俘获:
Shadow of annoyance
烦恼的阴影
Never came near thee:
也不能贴近你走过:
Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety.
你挚爱着,但从不会悲叹爱得过多。
Waking or asleep,
不论是醒来,还是睡着,
Thou of death must deem
你对死亡的考量
Things more true and deep
远超凡人的想象
Than we mortals dream,
肯定更真实、更深刻,
Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
那为什么,你的音符还能像流淌的溪水般清澈?
We look before and after,
我们瞻前顾后,
And pine for what is not:
我们庸人自扰:
Our sincerest laughter
我们最开怀的大笑
With some pain is fraught;
也必定萦绕着苦恼;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.
我们把最悲伤的情感都谱进了最优美的曲调。
Yet if we could scorn
即使我们能摒弃
Hate, and pride, and fear;
仇恨、骄傲和恐惧;
If we were things born
即使我们生来
Not to shed a tear,
就不会流泪哭泣,
I know not how thy joy we ever should come near.
我们也无法明白并达到你那样的欢喜。
Better than all measures
在所有的乐声中
Of delightful sound,
你拥有最悦耳的音调,
Better than all treasures
在书中能寻的宝库中
That in books are found,
你是最无价的珍宝,
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
俗世的摒弃者啊,你有着诗人的技巧!
Teach me half the gladness
把你心中的喜悦
That thy brain must know,
只教一半给我,
Such harmonious madness
从我口中就会冒出
From my lips would flow
狂喜的笑语欢歌
The world should listen then, as I am listening now!
整个世界就会聆听,就象此时聆听的我!
-
楚宜annett 赞了这篇日记 2023-12-21 12:50:34
-
Delphi 赞了这篇日记 2021-08-11 21:52:58
-
D.DEAD 赞了这篇日记 2020-11-25 08:26:40
-
豆友47184096 赞了这篇日记 2020-05-22 21:32:03
-
li four 赞了这篇日记 2019-07-29 23:52:45