清明读诗:请不要在我的坟前哭泣
喜欢可关注:V公号@读出英文之美;V博@木白公子_
Do not Stand at my Grave and Weep
请不要在我的坟前哭泣
By/Mary Elizabeth Frye
作者/玛莉·伊莉莎白·弗莱
Do not stand at my grave and weep
请不要站在我的坟前哭泣
I am not there, I do not sleep
我不在那里,我不会睡去
I am a thousand winds that blow
我是激扬起的风,千丝万缕
I am the diamond glints on snow
我是雪地里的钻石,熠熠生辉
I am the sunlight on ripened grain
我是温暖的阳光,亲近着稻谷
I am the gentle autumn rain
我是秋季里的细雨,轻轻柔柔
When you awaken in the morning’s hush
当你清醒于早晨的安宁
I am the swift uplifting rush
我奔放着飞升的激情
Of quiet birds in circled flight
在鸟儿幽静的盘旋种
I am the soft stars that shine at night
我有是释放温柔的朗朗群星
Do not stand at my grave and cry
请不要在我的坟前悲泣,
I am not there, I did not die
我不在那里,我并没有离去。