《Flipped》阅读笔记:Brawk- Brawk- Brawk!
第五章:Brawk- Brawk- Brawk!
Brawk是个拟声词,没有实际意义,是姐姐对Bryce的嘲笑。我看有些地方翻译成“嘣-嘣-嘣”,但我从上下文来看,感觉这里更像是“吧啦吧啦”那种含义,因为上文是Bryce在解释,然后姐姐嘲笑他懦弱还给自己找借口,说出的这三个词的含义大概就像“叭叭,接着叭叭”。这是我的一点小想法。
这一章是Bryce视角,我在看电影的时候最讨厌这一段,他处理鸡蛋的方式非常讨厌,读到这一段也忍不住生气,为Juli感得不值。
这一章比较长,昨天玩了一整天,晚上还喝了一顿酒,所以完成这一章用了三天(日常找借口)。
单词和词组
【get held back】留级
【major-league】(尤指棒球)职业体育总会的, 大联盟的;非常重要的;颇有影响力的
MLB (Major League Baseball)美国职棒大联盟
【wig out】入迷,喜欢极了;欢庆,兴高采烈;失去理智,发疯
【get a rise out of】惹恼,激怒
【squeak】v. 短促而尖厉地叫,吱吱叫,嘎吱作响;(尤指紧张或激动时)尖声说话;勉强通过,侥幸成功,险胜;n. 吱吱声,尖叫声
【hatch】v. 使(蛋)孵化;使(幼崽)孵出,破壳而出;策划,密谋;n. (船、飞机上的)舱口,舱门;(墙、地板上的)开口,活板门
down the hatch-干杯
【jabber】v. 急促(或激动)而含混不清地说
【blue-ribbon】头等的,一流的
【hodgepodge】= hotchpotch n. 杂乱无章的一堆东西;大杂烩
【nuzzle】v. 用鼻子/嘴摩擦,碰触(表示喜爱)
【ruffle】v. 弄皱,弄乱;激怒,使沮丧,使担心;n. (领口、袖口等的)褶饰,花边,荷叶边
【dilapidated】adj. 破烂的,破旧的
【strut】v. 趾高气扬地走;n. 支柱,撑杆,支杆;趾高气扬的步态
strut your stuff-(尤指在跳舞或表演时)卖弄自己那一套,露一手
【rinse】v. (用清水)冲洗,洗刷;把(肥皂、污垢等)冲洗掉,漂洗;n. 漂洗,冲洗;染发剂;漱口水
【doofus】n. 蠢人
【diddly-squat】任何事物,任何东西
这是一个美国俚语,一般用于否定,比如原文:
He didn't know diddly-squat
他什么都不知道
【butt in】插手,插嘴,干预
【square】作副词表示直接地,果断地
原文说:
I expect you to look that little tiger square in the eye
我希望你能直视那只小老虎(即Juli)的眼睛,这里是Bryce的爸爸让他勇敢一点,不要怕Juli(小声哔哔:电影里我最讨厌Bryce的爸爸!)
【off the hook】脱身
【make oneself scarce】躲开;回避;溜走
句子都不太难,尝试翻译了两句
Then he looks at my mom and realizes that he'd be way better off going along with her de-yodeled idea than making fun of her.
他(爸爸)看向妈妈然后意识到,他最好赞同妈妈那个不打鸣的观点而不是取笑她。
way在这里作副词,类似于very
另外一句话我很喜欢:
I was looking at the bottom of Juli Baker's feet, wondering how in the world a person could be so happy tunneling through a dilapidated chicken coop with poop stuck all over her shoes.
我看着朱莉·贝克的鞋底,纳闷这个世界上怎么有人踩着满地的鸡粪钻过破破烂烂的鸡舍还能如此开心。
(小声哔哔:这一部分让我又脑补了Juli喂鸡的可爱场景。Bryce当然不明白了,这是Juli最可爱最可贵的地方,他这个无聊的灵魂怎么可能懂!)