《东方翻译质评:关于陈德文,唐月梅译『金阁寺』》9,10
两个极为简单的句子陈唐都有搞错。这本应该在第7,8篇之前的。本想饶过,却是极为基本的低级的错误,无法放过。也许只是两位大家马虎,但愿如此。这两篇纯属纠错,无需多加分析,具初级日语知识的人便可明白。

唐月梅译《金阁寺》
《东方翻译质评:关于陈德文,唐月梅译『金阁寺』》9
原文:彼はその制服の蛇腹《じゃばら》の胸を、海風を切って進む船首像の胸のように張っていた。
陈译:他的制服的前胸绘有蛇纹,挺起的胸膛犹如破浪前进的船头雕像。
唐译:他的制服胸前饰有蛇腹形饰线,他挺起的胸朧活像迎着风浪前进的船首。
东方白夜译:他身着蛇腹制服(注1),胸膛高高挺起,犹如迎风进发的船首雕像的前胸(注2)”。
(注1:日本海军士官制服的特有样式,开襟处从上到下像蛇腹一样凹凸有致地显出的长条状装饰。注2:西方中世纪帆船船首都设有昂首挺胸的雕像,此处指此。)
旧时日本海军军校士官制服图,所谓蛇腹就是指中间的开襟处从上至下的装饰线条
1, 白夜纠错
【彼はその制服の蛇腹《じゃばら》の胸を、海風を切って進む船首像の胸のように張っていた。】
陈译的句式是《……胸膛犹如……雕像》,唐译的句式是《他挺起的胸朧活像……船首》。很显然这都是错误的。此外,“胸”译为“胸朧”,这是什么意思?笔者没见过,词典查都查不到,不知何意。
原句不过是说,“他…胸膛高高挺起,犹如迎风进发的船首雕像的前胸”。是说叙述对象“胸膛和船首雕像的胸膛”之间的相似。而陈唐都译为与雕像的相似,两人此处都搞错了。至于“蛇腹制服”,是日本海军士官制服的特有样式,开襟处从上到下像蛇腹一样凹凸有致地显现出来的长条状装饰,不是什么蛇的纹饰,这错误在于两人都没做过任何调查。
2,白夜深度解说
(此句无深意。不做特别解说。今后无解说必有时,此节均做省略处理。)
《东方翻译质评:关于陈德文,唐月梅译『金阁寺』》9
原文:彼はグラウンドへ下りる二三段の大谷石の石段に腰を下ろしていた。
陈译:他从运动场走下来,坐在二三级的石阶上,……(P3)
唐译:他走下了体育场两三级的大谷石(原注:日本栃木县大谷一带出产的一种凝灰岩。)石阶,在石阶上坐了下来。(p4)
东译:通往下面操场有两三阶大谷石台阶,他在那石阶上坐了下来。(东注:日本栃木县大谷町一带出产的一种凝灰岩石,适做建材,在日本被广泛使用。)
1, 白夜纠错
【彼はグラウンドへ下りる】
陈译混淆了原意。这么简单的句子,竟然出错,令人诧异。陈译为《他从运动场走下来》,这“方向”与原文是完全相反的,原文恰恰不是《从运动场走下来》,而是“走下运动场”。【グラウンドへ】的【へ】是方向助词,很明确地指出体育场是目标,所以不可能是“从运动场走下来”。这真是个‘方向性错误’。此外《坐在二三级的石阶上》也太抽象了。逻辑上应该是坐在两三级石阶中的某个石阶上,陈译的说法极为模糊,会让人会产生错觉。
唐译较为暧昧,似乎也可理解为“走下通往体育场的石阶”,但中间缺少一个“通往”。此处的【下りる】,作为动词确是“走下”意,但用在此处是“通往”之义。
-
monsieurAgave 赞了这篇日记 2021-03-09 11:49:32
-
Anna-云端情人 赞了这篇日记 2019-12-24 11:49:05
-
outsider 赞了这篇日记 2019-10-03 21:21:38
-
許暁知 赞了这篇日记 2019-06-06 08:11:52
-
小邪万事屋 赞了这篇日记 2019-04-28 09:28:28
-
young 赞了这篇日记 2019-04-24 20:48:02
-
浦島三友 赞了这篇日记 2019-04-21 10:42:28
-
沉默是金 赞了这篇日记 2019-04-17 17:58:15
-
azalea 赞了这篇日记 2019-04-16 04:55:42
-
。 赞了这篇日记 2019-04-08 07:44:54
-
豆友151900525 赞了这篇日记 2019-04-07 20:56:54
-
归鸿逸士 赞了这篇日记 2019-04-07 13:16:47
-
碧根果 赞了这篇日记 2019-04-07 13:09:07
-
💙💙💙💙💙💙 赞了这篇日记 2019-04-07 13:04:16