【中英对照】泰戈尔《飞鸟集》(①-⑩)

连载印度诗人泰戈尔的诗集《飞鸟集》,中英对照,翻译:郑振铎。
①
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn,which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
②
O Troupe of litter vagrants of the world, leave your footprints in my words.
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
③
The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.
世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
④
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
⑤
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
无限的沙漠热烈地追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了
⑥
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the.
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
⑦
The sands in your way beg for your song and your movement , dancing water.Will you carry the burden of their lameness?
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声、你的流动呢。你肯挟跛足的泥沙而倶下吗?
⑧
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
她的热恋的脸,如夜雨似的,搅乱着我的梦魂。
⑨
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
⑩
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。