《Flipped》阅读笔记:Looming Large and Smelly
第九章:Looming Large and Smelly
标题名大概可以翻译为:越来越大,越来越臭
这一章是Bryce的视角,经过前一晚餐桌上的争吵之后,妈妈突然提出来要请Baker一家来家里吃饭。而Bryce经过和外公的那次散步聊天之后,对Juli的感觉发生了变化,他自己也感到很混乱。
这一章很短,但我碰到了好多不认识的单词啊!
单词和短语
【convoluted】adj. 不易理解的,错综复杂的;盘绕的,弯曲的
【sack out】睡觉
【killer】形容词表示危害极大的,极其危险的,极吸引人的,极其精彩的
【waltz】n. 华尔兹;v. 跳华尔兹舞;大摇大摆地走
【deck out】装饰
【blurt out】脱口说出
【crack up】捧腹大笑;吃不消,精神崩溃
【get sb on board】拉某人入伙
【fess up】供认,坦白
【gush】v. 喷出,涌出,冒出;大量涌出,大量泄出(液体);吹捧;夸张地表达
【duck】v. 低下头,弯下身(以免被打中或看见);躲闪,躲避;迅速行进,飞快行走(以免被看见);逃避,回避,推脱,推诿(职责或责任);把…按入水中
【squint】v. 眯着眼睛看;斜视;n. 斜视;瞥,瞟
【I'm history】相当于再见的意思
【catch/get wind of sth】听到...的风声,获悉…的秘密消息
【clench】v. (通常表示愤怒、决心或不安时)捏紧,攥紧(拳头等),咬紧(牙齿等);握紧,抓牢,攥住
【wiggle】v.(小幅度地)扭动,摆动;n. (轻微的)摆动,扭动,摇动,起伏
【lay into sb】痛打某人,痛斥某人
【scorch】v. (使)烧焦,(使)烤焦;(使)枯萎,灼伤(植物);烫,烫伤;挖苦,批评;飞驰,高速行驶
原文出现这个单词的句子是:
The last thing I needed was to be scorched by the likes of Darla Tressler.
我最讨厌被Darla这样的人挖苦。
like在这里做名词,表示类似某人/物的人/物(用于谈论不喜欢或不赞同的人或物)
文中有一句话:
But my mom positively smoked him with her eyes and he dropped it.
这句话中的smoke肯定跟抽烟没有关系,smoke做动词时除了表示抽烟,用烟熏之外,还可以表示(在打斗或比赛中)彻底击败,美式口语中还可以指射杀(某人)。这里应该是指妈妈用眼睛就KO了爸爸,可以翻译为:妈妈明确地用眼睛制止了他,他只好闭上了嘴。
还有一句话,Bryce痛斥Garret在公鸡母鸡的事情上对他扯淡:
I put my life in your hands and you dumped me in a bucket of bull.
bull在这里应该是胡说的意思。这句话的意思是说:我把命交到你手上,结果你却给我一通胡说。