古诗英译|红楼梦选段:枉凝眉
Vain Longing
枉凝眉
作者/曹雪芹
杨宪益 戴乃迭 译
One is an immortal flower of fairyland,
The other fair flawless jade,
一个是阆苑仙葩,一个是美玉无暇。
(一个是仙境里生长的美丽花朵,一个是没有缺点的纯洁美玉。)
And were it not predestined
Why should they meet again in this existence?
若说没奇缘,今生偏又遇着他;
(如果说没有神奇的姻缘,为什么这辈子偏偏和他相遇;)
Yet, if predestined,
Why does their love come to nothing?
若说有奇缘,如何心事终虚化?
(如果说是神奇的姻缘,又为什么满腔的爱情最终成了空话?)
One sighs to no purpose,
The other yearns in vain;
一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。
(一个白白地独自叹气,一个白白地魂幸梦挂。)
One is the moon reflected in the water,
The other but a flower in the mirror.
一个是水中月,一个是镜中花。
(一个是月亮映在水中的影子,一个是镜子中照出的鲜花。)
How many tears can well from her eyes?
想眼中能有多少泪珠儿,
(想一想,她的眼中究竟有多少泪水呀,)
Can they flow on from autumn till winter,
From spring till summer?
怎经得秋流到冬尽,春流到夏!
(怎么禁得起从秋天流到冬天.又从冬天流到夏天。)