拙译《五月》
五月
[法] 纪尧姆·阿波利奈尔
五月俊俏明朗,泛舟莱茵河上, 几个姑娘在高山上眺望。 你们多么俊俏,奈何小舟远逝。 是谁叫河畔的垂柳落泪?
船后盛放的果园已然凝结。 五月樱桃树的落英, 是我心上人的指尖; 凋萎的花瓣宛如她的眼睑。
吉普赛人彳亍在河畔小径, 牵着一只熊、一只猴、一只狗。 他们面前,一头驴拽着马车, 伴着远方军队传来的笛声, 离开了莱茵河畔的葡萄园。
五月俊俏明朗、装点着常春藤、 爬山虎和玫瑰花的废墟。 莱茵河畔的风拂着垂柳、 簌簌的芦苇和葡萄藤上赤裸的花。
* * *
MAI
Le mai le joli mai en barque sur le Rhin Des dames regardaient du haut de la montagne Vous êtes si jolies mais la barque s’éloigne Qui donc a fait pleurer les saules riverains ?
Or des vergers fleuris se figeaient en arrière Les pétales tombés des cerisiers de mai Sont les ongles de celle que j’ai tant aimée Les pétales flétris sont comme ses paupières
Sur le chemin du bord du fleuve lentement Un ours un singe un chien menés par des tziganes Suivaient une roulotte traînée par un âne Tandis que s’éloignait dans les vignes rhénanes Sur un fifre lointain un air de régiment
Le mai le joli mai a paré les ruines De lierre de vigne vierge et de rosiers Le vent du Rhin secoue sur le bord les osiers Et les roseaux jaseurs et les fleurs nues des vignes
Guillaume Apollinaire, ALCOOLS, 1913