[试译】河—朱塞培·翁加雷蒂
朱塞培·翁加雷蒂(Giuseppe Ungaretti)是意大利现代主义诗人、新闻记者、散文家、批评家等,是意大利隐逸派诗歌的代表人物之一。一战期间,翁加雷蒂自愿入伍,这段参战经历成为他诗歌创作的重要灵感来源,而这首《河》正创作于第六次伊松佐河战役期间。
这首诗是文学课上阅读的材料,读完这首诗老师就给我们看了库布里克的《光荣之路》,想表达的意思不言而喻。
我对诗的敏感度不算高,尤其外文诗,但这首诗确实是读一遍就觉得很有味道,而且读这首诗的时候脑子里一直冒出顾城的那首《早发的种子》,所以也一并贴在这里。
语言真是个神奇的东西。有时候会觉得它是两种截然不同的文化之间极大的障碍,有时候又觉得,有些 美感是不会被语言本身阻挡的,哪怕用的是最简单的词汇,通过一些巧妙的叠加,也能产生出其不意的效果和刺激。
因此上完课就有一种想把这首诗翻译出来的冲动。翻译真是个累人的活,有时候get不到诗人的点,为此特意去问了一起上课的意大利人为什么诗人要这么比喻;有时候能get到诗人的点,但又很难在中文里找到对应的感受。总的来说,翻译的过程,就和便秘的感觉差不多……(好不雅观)
而平时的知识输入和积累,语言的运用和体悟,可能就是蔬菜水果蜂蜜水吧。平时吃的多吃的好,才能解决便秘呀!(?)
最后花了好几个小时翻完之后其实不太满意……很不满意……好多感觉都没传达出来。更有趣的是翻完之后就在网上找到了上海外国语大学的王众华老师翻译的版本,对比之下更觉惭愧。
不过没关系,也就是一次试炼而已,铁打得多了才能坚固。
整首诗说来说去讲的就是一个战死士兵的尸体漂浮在伊松佐河上,沿途的所见所想。没有人注意到他的残骸,他也不知他将漂向何处。
“我从没被谁知道,所以也没被谁忘记。”这句话用来形容他最好不过了。
而这也是成千上万和他一样的无名士兵的下场吧。时代的牺牲品,政治斗争的炮灰。
最近国内也发生了很多事情。就拿中美贸易战来说,看似如此遥远,其实跟个人利益切身相关。有时候知道政治是黑暗险恶的所以会主动抗拒逃离,但哪里能逃得掉呢?既然生活在这个世界上,就一定会受到波及影响,如果想生活在这个世界上,就一定要遵循一些刻板的规律法则,怎么去做到“但使愿无违”呢;除非你去树上生活,死的时候一脚踏上热气球飞到天上。
“我从没被谁知道,所以也没被谁忘记。”说的也是我们每一个人。
I fiumi
Giuseppe Ungaretti
Mi tengo a quest’albero mutilato
Abbandonato in questa dolina
Che ha un languore
Di un circo
Prima o dopo lo spettacolo
E guardo
Il passaggio quieto
Delle nuvole sulla luna
Stamani mi sono disteso
In un’urna d’acqua
Come una reliquia
Ho riposato
L’Isonzo scorrendo
Mi levigava
Come un suo sasso
Ho tirato su
Le mie quattro ossa
E me ne sono andato
Come un acrobata
Sull’acqua
Questo è l’Isonzo
E qui meglio
Mi sono riconosciuto
Una docile fibra
Dell’universo
Mi sono accoccolato
Vicino ai miei panni
Sudici di guerra
E come un beduino
Mi sono chinato a ricevere
Il sole
Il mio supplizio
È quando
Non mi credo
In armonia
Ma quelle occulte
Mani
Che m’intridono
Mi regalano
La rara
Felicità
Ho ripassato
Le epoche
Della mia vita
Questi sono
i miei fiumi
questo è il Cerchio
Al quale hanno attinto
duemil’anni forse
di gente mia campagnola
e mio padre e mia madre
questo è il Nilo
che mi ha visto
nascere e crescere
e ardere d’inconsapevolezza
nelle distese pianure
questa è la Senna
e in quel suo torbido
mi sono rimescolato
e mi sono conosciuto
questi sono i miei fiumi
cantati nell’Isonzo
questa è la mia nostalgia
che in ognuno
mi traspare
ora ch’è notte
che la mia vita mi pare
una corolla
di tenebre
(榴芒译)
我抓紧树的残骸
被遗弃在这个石灰洞里
这里有着马戏团的凄清哀伤
开场前或散场后的
那段冷落时分
我注视着
月亮之上
云朵留下无声的踪迹
今早我的身体伸展
漂浮在水缸里
如同一件圣物
我得以长眠休憩
奔腾的伊松佐河
将我磨平
我成为了它的一粒沙石
我拾起了
我的四块骨头
然后漂离
如同一个杂技演员的
水上表演
我蜷缩起来
靠近我的衣物
那堆战争的脏秽
和贝都因人一样
我俯下身子来迎接
太阳
这就是伊松佐河
在这里更好
我被辨认出来
宇宙中的一条
顺从而柔弱的纤维罢了
我真正的苦难来自
我无法说服自己
一切终将归于和平
但总有双无形的手
将我浸没
赠予我
稀缺的幸福
我回顾了
我的一生
每个章节
这些都是
我的河流
这正是
我的那些河
这条是且吉欧河
大约两千年里
孕育着我的乡民
我的父亲和我的母亲
这条是尼罗河
它眼看我出生
眼看我长大
眼看我在广袤的平原上
烧毁一切无知
这条是塞纳河
在它浑浊的河水里
我被搅散
我被认知
这些都是我的河
在伊松佐河里为它们哀歌
这是我的乡愁
于我心中 浮现
于每个人
夜晚降临了
我的人生
似乎成为了
黑暗的花冠
(王众华 译)
一棵肢残的树在我身畔
遗弃在这灰岩坑里
那脆弱
就像没有演出的马戏团
我望着
月上的云彩
静静地流转
这天早晨,我躺入
河水的圣棺
就像遗体一般
我安歇了。
伊松佐河流淌着
我如同它的一颗石头
被它打磨
我奋力
拾起我的骸骨
离开
像一个杂技演员
在水上走
蜷缩在
我的军装近旁
那是战争的污垢
像游牧的贝都因人一样
我俯身
迎接太阳
这是伊松佐河
没有别的地方
更让我感到
自己不过沧海一粟
而我的痛苦
正在于
无法和宇宙
和谐相处
可浸润着我的河水
有双隐秘的手
它赠予我
寥落的
幸福
我回溯
生命中的
那些寒暑
这正是
我的那些河
这是塞尔基奥河
两千年来
它孕育了我故乡的人们
还有我的父母
这也是尼罗河
它见证了
我的出生、成长
和在那辽阔平原上无意识的炙热
这还是塞纳河
在它的浊流里
我曾躁动不安
也已认识自我
这正是我的那些河
在伊松佐河里汇合
这是我的眷恋
在每条河流里浮现
如今夜色四合
我的生命仿佛
灰暗的
花朵
早发的种子-顾城
我是一名列兵
属于最低一级
我缩在土块的掩体下
等待着最后攻击
忽然我看见炮火
太阳向着阴云轰击
我一下子跳出工事
举起绿色的小旗
冲呵!我打着信号
大地却无声无息
冰山像冬天的军营
森林像俘虏样站立
我只有慢慢地倒下
雪粒多么密集
我害怕惊动了同伴
看见我这样死去
在我消失之后
春天自然得到了胜利
大队大队的野花
去参加开国典礼
她们从我的墓上走过
讨论着蝴蝶的外衣
我再少一点勇敢
就会和她们走在一起
我从没被谁知道
所以也没被谁忘记
在别人的回忆中生活
并不是我的目的