苏轼:休对故人思故国,诗酒趁年华
喜欢可关注:V公号@读出英文之美;V博@木白公子_
Yearning for the South
Composed at the Detachment Tower
望江南·超然台作
宋代:苏轼
Spring still in its prime,
Waving in the breeze are the willows trim.
春未老,风细柳斜斜。
(春天还没有过去,微风细细,柳枝斜斜随之起舞。)
To take a look at the Detached Platform I climb:
The town's full of spring and the trench is about to brim,
试上超然台上看,半壕春水一城花。
(试着登上超然台远远眺望,护城河内半满的春水微微闪动,满城处处春花明艳,)
Though countless households the mist and the rain bedim.
烟雨暗千家。
(迷迷蒙蒙的细雨飘散在城中,千家万户皆看不真切。)
After Cold-Food Day,
I sigh and lament when sober from wine.
寒食后,酒醒却咨嗟。
(寒食节过后,酒醒反而因思乡而叹息不已。)
About old home to old friends you just nothing say,
To start a new fire and make new tea 'tis fine:
休对故人思故国,且将新火试新茶。
(不要在老朋友面前思念故乡了,姑且点上新火来烹煮一杯刚采的新茶,)
It is to youth that verse and wine incline.
诗酒趁年华。
(作诗醉酒都要趁年华尚在啊。)