《西游记》詹纳尔译本—读书笔记
222016308052004 16级汉语国际教育班刘晨
和许多人一样,我第一次接触《西游记》也是通过1986版的电视剧《西游记》,了解了这个师徒四人一路斩妖除魔,最终取得佛经的奇幻故事。越是离自己所处的现实遥远,就越能吸引人们的兴趣,也正是因为这样,我对《西游记》总是有着莫大的兴趣。在老师要求看一本翻译著作时,毫不犹豫的选择了这本小说。《西游记》作为中国古典四大名著之一,不同于其他三本现实型的著作,《西游记》虽然也取材于现实故事《大唐三藏取经诗话》,但吴承恩在其中加入了许多魔幻元素,使之成为了中国古代第一部浪漫主义的长篇神魔小说。小说中描写到了许多中国民间神话传说故事,以及一些神话人物,在阅读之初,我就对于这一类民间流传,带有浓郁中国特色的事物将会被怎样翻译有着非常大的好奇心。 《西游记》 的英译本在1913年便开始问世,但很长一段时间,都是被节选翻译,并没有一个完整的译本出现。直到20世纪80年代,在中国和美国几乎同时出现了两个全译本,分别是余国藩译的《TheJourneytotheWest》 和詹纳尔译的《JourneytotheWest》,之所以选择詹纳尔译本,一是想欣赏一下外国人在翻译这里具有浓郁中国色彩的作品时会怎样做,二是觉得国外翻译的作品应该会更接近他们的审美以及理解。在阅读时,我主要就自己比较感兴趣的两点:小说章回标题的翻译和中国特色神话名称的翻译来进行思考。 一、 小说章回标题的翻译 章回体是中国古代长篇小说的一种外在叙述体式,将全书分为若干回,每回前会用一整句或两句对偶的文字作标题,称为“回目”,概括本回的故事内容,《西游记》也不例外。《西游记》的章回标题多为七言的对仗工整的句子,还有少数是五言或者四言,例如第一回“灵根孕育源流出,心性修持大道生”;第十四回“心猿归正,六贼无踪”;第三十三回“外道迷真性,元神助本心”。在我们自己翻译时,遇到这类对仗整齐的句子往往会比较头疼,以第七回“八卦炉中逃大圣,五行山下定心猿”为例,来学习詹纳尔是如何翻译的。这个章回标题,詹纳尔的原译文为“The Great Sage Escape from the Eight Trigrams Furance, The Mind-Ape Is Fixed Beneath Five Elements Mountain”。在这个章标题中出现了中国汉名族古代较为重要的“五行八卦”,出自《易经》,五行指金、木、水、火、土,八卦指乾、坎、艮、震、巽、离、坤和兑,其中相生相克,有其自身的规律。那国外有没有对应的说法呢?如果没有又该怎么翻译呢?“五行”一般有三种译法,five elements,five phases ,wuxing。詹纳尔将其译为“five elements”,“行”本身就较为抽象,在这里被译为“要素,基本部分”,我觉得还是非常恰当,因为五行说本来就是说世界上的万事万物皆由这五种基本元素所组成。“八卦”在这里被译为“the eight trigrams”,“trigram”指中国日本等国用作占卜的卦,在这里我比较疑惑的是这类单词与原文意思较为接近,但是在翻译者的国家又没有对应文化内容,那它是怎么产生的呢?(是否是因为本义“三线型”与“卦”的形状相似)“大圣”为孙悟空的名号,被译为“the great sage”,“sage”是圣人、智者、贤人的意思,“圣”在古义中有最崇高的,有巨大成就的意思,我认为在这里孙悟空自封为大圣,更多的应该是高高在上的含义,而不是贤明的意思。“心猿”本是佛教用语,指心意散乱不定,如猿猴一般,在这里被直译为“Mind-Ape”。整体来看,詹纳尔翻译的章回体标题两句还是较为对仗,以直译为主。 二、 中国特色神话名称翻译 《西游记》作为中国第一部神魔小说,其中蕴含了许多中国本土的宗教文化,将佛、道、儒三者并置在了一起。而怎样将中国本土的文化用外来语言翻译出来,并能被外国读者理解,也是一个难点。首先我们可以从《西游记》中大量的宗教人物名字的翻译来看,下面列举一些:孙悟空 Sun Wukong(Monkey Awakened to Emptiness); 三藏 Sanzang;八戒 Pig; 菩提祖师 Patriarch Subhuti; 玉帝 The Jade Emperor; 王母娘娘 The Queen Mother 文曲星官 The Wenqu Star Officer; 太白金星 The Great White planet ;观音菩萨 Guanyin Bodhisattva;如来佛祖The Buddha。《西游记》主角师徒四人的名字皆有内涵,但在詹纳尔的翻译中几乎采取了音译的方式,猪八戒更是直接译为了pig,这样外国读者在阅读时会比较简单易懂,但是否并不能完全传达作者的原意呢。以悟空为例,詹直接音译为 Wukong,原文中其实是对悟空名字的由来作了一番解释的,詹在这里也给出了备注,“Monkey Awakened to Emptiness”,“孙”本来就是由猢狲演绎而来,在这译为“monkey”,既与原文意有关联,也较好理解。“悟”是醒悟的意思,在这里译为“Awakened”觉醒的意思,也比较贴切。但将“空”译为“Emptiness”,我觉得这里有些不太妥当,“空”在这里应为“虚空、一切皆为空”的意思,而“Emptiness”是“空虚、无知、无能”的意思,虽然都有空的含义,却是不一样的意項。其次是一些别的宗教术语,“仙”被译为“immortal”,是不死的永恒的意思;“得道”被译为“follow the way”,遵循某条道路的意思;将“子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥”十二地支直接译为罗马数字I,II,III,IV,V,VI,VII,VIII,IX,X,XI,XII,这样更方便国外的读者阅读和理解。 总的来说,在詹纳尔的译本中,直译出现的比较多,虽然有些可能没有将作者的原意表达出来,但是会更方便国外读者的阅读和理解。阅读了詹纳尔翻译的《西游记》之后,对于这类型小说翻译的疑惑得到了解释,也学习到了许多翻译的知识。