《月亮和六便士》 chap.7-8(冯涛译本)
Chap.7
I was perhaps a little lonely, and it was with a touch of envy that I thought of the pleasant family life of which I had had a glimpse. They seemed devoted to one another. They had little private jokes of their own which, unintelligible to the outsider, amused them enormously. Perhaps Charles Strickland was dull judged by a standard that demanded above all things verbal scintillation; but his intelligence was adequate to his surroundings, and that is a passport, not only to reasonable success, but still more to happiness.
我也许是有了一点寂寞之感,回想起刚有过一面之缘的这种幸福的家庭生活,心头不免生出一丝丝的艳羡。他们看起来其乐融融、非常和睦。他们有他们自己私底下的一些小笑话,在外人听来不知所云,他们自己却开心得要命。也许从善于辞令、才华横溢的标准衡量起来,查尔斯•斯特里克兰相当迟钝无趣,可是在他自己的那个环境里,他的才智还是胜任有余的,而且这不仅是事业成功的敲门砖,更是生活幸福的通行证。
That must be the story of innumerable couples, and the pattern of live it offers has a homely grace. It reminds you of a placid rivulet, meandering smoothly through green pastures and shaded by pleasant trees, till at last it falls into the vastly sea; but the sea is so calm, so silent, so indifferent, that you are troubled suddenly by a vague uneasiness. Perhaps it is only by a kink in my nature, strong in me even in those days, that I felt in such an existence, the share of the great majority, something amiss. I recognized its social values, I saw its ordered happiness, but a fever in my blood asked for a wilder course. There seemed to me something alarming in such easy delights. In my heart was a desire to live more dangerously. I was not prepared for Jagged rocks and treacherous shoals if I could only have change - change and the excitement of the unforeseen.
这肯定是无数对夫妻的故事,它所提供的人生模式也具有一种家常的魅力。它让你想到一条宁静的溪水,蜿蜒平稳地流过碧绿的牧场,掩映在怡人的绿树浓荫中,直到最后汇入浩瀚无垠的大海;可是大海又是如此平静,如此静默,如此无动于衷,你会突然间被一种模糊的不安所困扰。也许那只是我天性中的一种奇思怪想——即便在当时就已经相当强烈了——反正我感觉这样的一种生存方式,为大多数人所共有的生存方式,总有点不对劲的地方。我承认这种生活方式的社会价值,我也看得到它那种循规蹈矩的幸福,可是我血液中的热望总在苛求一种更为狂野的人生道路。在这种舒适悠闲的乐趣中,我感觉有某种需要惊醒的东西。只要我的人生能有变化变化——变化以及无法预见的未来带来的兴奋刺激,摆在我面前的就算是怪石嶙峋的山崖和险象环生的滩涂,我也愿意去闯一闯。
chap.8
There was just that shadowiness about them which you find in people whose lives are part of the social organism, so that they exist in it and by it only. They are like cells in the body, essential, but so long as they remain healthy, engulfed in the momentous whole.
有些人的生活只是社会这个有机体的一部分,他们也只能依附于社会并在它其中生活,这也就造成了这些人的形象单薄和面目模糊。他们就像是身体里的细胞,必不可少,可是只要还能保持健康,就被埋没在那个意义重大的整体当中。
It’s always distressing when outraged morality does not possess the strength of arm to administer direct chastisement on the sinner.
当义愤填膺的道德并不拥有强健的膂力以对罪人实施直接的惩戒时,总是一件令人沮丧的事儿。
I felt a certain shyness at referring to matters which were no concern of mine. I did not then know the besetting sin of woman, the passion to discuss her private affairs with anyone who is willing to listen.
在涉及那些跟我毫不相干的事情时,我总感觉有些害羞。那时候我还不知道女人都有的那种最容易犯的毛病,就是热衷于跟任何愿意听的人讨论自己的私事。