关于风帆战舰时代的Royal Navy几个问题
1.风帆时代的Post-captain一般是等外帆舰的舰长,应该译为什么?
2.Yellow admiral与Admiral有什么差别?
3.bomb vessel直译是炸弹船,它一般在前甲板装臼炮(迫击炮),用以轰击海岸要塞,在苏军事百科中译为攻坚舰,你觉得贴切吗?
=======================
post-captain在《怒海争锋》小说中翻译成“大舰舰长”,个人以为还是比较贴切的,虽然译者没搞懂Master and Commander是什么职位。
Yellow Admiral是没有分派指挥海军中队的海军将官
Bomb vessel直接翻译成轰炸船或者轰击船不好么?
========================
Post-captain一般是等外帆舰(如sloop,Sloop of war等小型帆舰)的舰长,如译为大舰舰长,那captain(海军上校)算什么舰长呢?主要是这个Post的含意我搞不清,但不会提高captain的位置。好像Post-captain如未死亡或出意外其升迁的最高位置也就是Yellow Admiral而非Admiral,可见地位是较低或非正规的。
========================
post captain 中校舰长(职务是captain,军衔是commander)
yellow admiral 名誉将官
=========================
bomb boat翻译成臼炮艇是较合适的.
========================
谢谢各位达人的解惑!
HMS Camilla was a Royal Navy 20-gun Sphinx -class Sixth Rate Post-ship.卡米拉号是皇家海军一艘20门炮的斯芬克司级的第六等Post-ship。20门炮是第六等帆舰的低端水平了,这Post-ship 显然不能译为邮政船,那么这里Post是什么意思呢?
post ship是6级船中的低档(高档算Frigate),类似现在法国海军的花月级,建议翻译成护航舰
===========================
那么,post captain 和commander又有什么区别呢?
因为指挥的是次级军舰,这个舰长享受的是中校的待遇。类似现在很多公司把车间升级为分厂,这样领导名义上叫厂长,实际上还是科级。
yellow admiral表示该人享受admiral待遇,但不是皇家海军三个中队的舰队司令。
============================
captain和commander是军衔
commander的职务一般是小舰(sloop of war之类)舰长
captain有的担任大舰舰长,有的管理军港,也有赋闲的,但不能担任小船船长
post captain就是有post(担任舰长职务)的captain
post ship是captain能指挥的最小的船
Bomb vessel是臼炮艇,一般是小船,船长可能是lieutenant
Yellow Admiral:名誉将官。舰长按资排辈升将官,资格老能力不足以指挥中队的就升为yellow admiral
===============================
各位的解释我己明白,谢谢!
我刚查了《新英汉词典》(上海译文.1981版),Post-captain的解释是〖英史〗小军舰的舰长。
而《综合英汉大辞典》(商务印书馆.1948版),Post-captain的解释是〖名〗海军二等上校,水师总兵,上校舰长(中校舰长之对)。
我需要的是:Post-captain和post ship比较贴切的译名。代理(海军)上校?候补(海军)上校?……
军士长先生所示英文我也查到过,但我英文很差,能否译一下?google的中文翻译太雷人了。
=============
post captain译作上校舰长
post ship不妨译作轻巡洋舰(frigate译作巡洋舰)
那么,post captain和一个担任战列舰舰长的 captain有什么区别呢?
post ship是第六等军舰中的低端舰和等外舰(英国人的sloop ,slop of war和法国人的corvette,也许还包括臼炮舰和火船)是一个比较含混的称呼,我想译为等外舰,可它又包含了第六等级的低端舰。总之,这个Post 加上去就有降低其品位的意味,但如何译贴切准确呢?
担任captain的时候要post,相当于领导的任命公示。所谓post captain,就是post了某人是captain,但是因为船小,只享受commander的待遇。因此该翻译成中校舰长。
post ship不包括等外,只是六等船中的低端,前面已经解释了,不多说。
================================
2.Yellow admiral与Admiral有什么差别?
3.bomb vessel直译是炸弹船,它一般在前甲板装臼炮(迫击炮),用以轰击海岸要塞,在苏军事百科中译为攻坚舰,你觉得贴切吗?
=======================
post-captain在《怒海争锋》小说中翻译成“大舰舰长”,个人以为还是比较贴切的,虽然译者没搞懂Master and Commander是什么职位。
Yellow Admiral是没有分派指挥海军中队的海军将官
Bomb vessel直接翻译成轰炸船或者轰击船不好么?
========================
Post-captain一般是等外帆舰(如sloop,Sloop of war等小型帆舰)的舰长,如译为大舰舰长,那captain(海军上校)算什么舰长呢?主要是这个Post的含意我搞不清,但不会提高captain的位置。好像Post-captain如未死亡或出意外其升迁的最高位置也就是Yellow Admiral而非Admiral,可见地位是较低或非正规的。
========================
post captain 中校舰长(职务是captain,军衔是commander)
yellow admiral 名誉将官
=========================
bomb boat翻译成臼炮艇是较合适的.
========================
谢谢各位达人的解惑!
HMS Camilla was a Royal Navy 20-gun Sphinx -class Sixth Rate Post-ship.卡米拉号是皇家海军一艘20门炮的斯芬克司级的第六等Post-ship。20门炮是第六等帆舰的低端水平了,这Post-ship 显然不能译为邮政船,那么这里Post是什么意思呢?
post ship是6级船中的低档(高档算Frigate),类似现在法国海军的花月级,建议翻译成护航舰
===========================
那么,post captain 和commander又有什么区别呢?
因为指挥的是次级军舰,这个舰长享受的是中校的待遇。类似现在很多公司把车间升级为分厂,这样领导名义上叫厂长,实际上还是科级。
yellow admiral表示该人享受admiral待遇,但不是皇家海军三个中队的舰队司令。
============================
captain和commander是军衔
commander的职务一般是小舰(sloop of war之类)舰长
captain有的担任大舰舰长,有的管理军港,也有赋闲的,但不能担任小船船长
post captain就是有post(担任舰长职务)的captain
post ship是captain能指挥的最小的船
Bomb vessel是臼炮艇,一般是小船,船长可能是lieutenant
Yellow Admiral:名誉将官。舰长按资排辈升将官,资格老能力不足以指挥中队的就升为yellow admiral
===============================
各位的解释我己明白,谢谢!
我刚查了《新英汉词典》(上海译文.1981版),Post-captain的解释是〖英史〗小军舰的舰长。
而《综合英汉大辞典》(商务印书馆.1948版),Post-captain的解释是〖名〗海军二等上校,水师总兵,上校舰长(中校舰长之对)。
我需要的是:Post-captain和post ship比较贴切的译名。代理(海军)上校?候补(海军)上校?……
军士长先生所示英文我也查到过,但我英文很差,能否译一下?google的中文翻译太雷人了。
=============
post captain译作上校舰长
post ship不妨译作轻巡洋舰(frigate译作巡洋舰)
那么,post captain和一个担任战列舰舰长的 captain有什么区别呢?
post ship是第六等军舰中的低端舰和等外舰(英国人的sloop ,slop of war和法国人的corvette,也许还包括臼炮舰和火船)是一个比较含混的称呼,我想译为等外舰,可它又包含了第六等级的低端舰。总之,这个Post 加上去就有降低其品位的意味,但如何译贴切准确呢?
担任captain的时候要post,相当于领导的任命公示。所谓post captain,就是post了某人是captain,但是因为船小,只享受commander的待遇。因此该翻译成中校舰长。
post ship不包括等外,只是六等船中的低端,前面已经解释了,不多说。
================================