信实翻译每周小Tips

第一期
当使用多个名词作为定语修饰中心词
英文中名词表达不宜过长,超过三个并列名词使用不符合语法要求,也不易于理解。可根据名词间逻辑关系,利用介词等进行修饰,从而缩短名词。
例如:
Phase I is the native cracks compaction closure phase.
宜改成:
Phase I is the compaction closure phase of native cracks.
不过翻译时也要看具体要看语境,即名词之间的逻辑关系,比如credit risk management system。
越……越……
“……越……越……”这种句式,应避免翻译成“the more..., the more...”这种不完整的表达,建议处理成句子。
例如:
“人口越多,城市越拥挤”可以翻译为:
As population grows, the city becomes increasingly crowded.
当遇到主语和宾语搭配不当的原文
当遇到主语和宾语搭配不当的中文原文,不宜直译。
例如:
相当比例的项目未在当年进行风险排查 直 译:High percentage of projects did not conduct risk inspection in the year. 调整后:Risk inspection was not performed for a high percentage of projects in the year.

总机:020-38258749
手机:135 1272 1547 (微信同号)
邮箱:jz@xinshify.com.cn
微博:广州信实翻译公司
微信公众号:信实翻译公司订阅号/信实翻译公司服务号