古诗英译|越人歌:山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
喜欢可关注:V公号@读出英文之美;V博@木白公子_
The Yue Folk's Song
越人歌
作者/佚名
翻译/赵彦春
What night is tonight, all through the waves I row
今夕何夕兮,搴舟中流。
(今晚是怎样的晚上啊,我驾着小舟在河上漫游。)
What day is today, I share with Your Highness the same canoe
今日何日兮,得与王子同舟。
(今天是什么日子啊,能够与王子同船泛舟。)
Ashamed, ashamed am I, in status so low
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
(承蒙王子看的起,不因为我是舟子的身份而嫌弃我,责骂我。)
Disturbed, disturbed am I, Your Highness I come to know
心几烦而不绝兮,得知王子。
(心绪纷乱不止啊,因为我知道他居然是王子。)
Uphill grow trees, on the trees boughs grow
My heart goes to you, but you don't know.
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
(山上有树木啊,树木有丫枝,心中喜欢着你啊,你却不知道。)
还没人赞这篇日记