2019北外俄英汉复语口译考研经验贴
说明
以下经验贴系NUMBER TEN小伙伴原创文章,已经过本人同意授权发布!恭喜NUMBER TEN童鞋成功考入2019级北外俄英汉复语口译专业!感谢爱心分享!
【喜报】
今年团队再创佳绩,初步统计,广外高翻考入超40人;北外高翻考入近30人;上外高翻考入超30人。以上数据含英语口笔译,小语种,MA。另外有多人考入人大,中传,民大,贸大,外交学院,北语,北大,北师大,北航,北林,北二外,首师大,天大,天财,南开,天师大,南大,南师大,南京理工,华东理工,华师大,上财,上海海事,复旦,同济,上大,上师大,上外贸,上交大,上理工,东华大学,地大,厦大,福大,福师大,华南理工,暨大,中大,宁大,浙大,浙工商,武大,武汉理工,湖北大学,湖南大学,湖南师大,苏大,中南大学,川外,川大,电子科技大,华中科技大,华中师范,河北工业大,黑大,深大,东北财经,东北师大,云大,广西大学,贵大,大外,西南大学,西南科技大,东南大学,西北大学,兰大,新大,港中大,港理工,纽卡,巴斯等国内外翻译高校 !名单还在增加中...2018年统考和保研超过200人!2019统考和保研超过400人,累计考入超过800人!保研班考入率超8成!
2019北外高翻复语专业考研经验贴
真正决定要考研已经是七月份了,之前一直倾向于出国读研,但出于对英语的热爱心里一直有一个读北外“高翻学院”的种子,后来权衡再三决定放手一搏,不留遗憾。
我本科为俄语专业,英语四六级都600+,俄语和英语专四均为优秀。高翻学院的复语口译专业比较适合本科是小语种并且英语基础较好的同学,可以同时学习两种语言的口笔译,但课程偏重英语的学习。
高翻复语专业初试题目相较去年有所改变,之前俄英复语专业考试科目为俄语翻译基础、翻译硕士俄语、政治、汉百,今年一律改为英语翻译基础和翻译硕士英语,着重考察英语能力。我的英语翻译基础112,翻译硕士英语83,汉百122,政治62,总分379。
初试
英语翻译基础:这一门我是从七月中旬开始准备的,先买了武峰的《十二天突破英汉翻译》,这本书有一些干货,能迅速掌握基本的翻译技巧,对于本科非英专的同学帮助较大。还买了庄绎传的《英汉翻译简明教程》、北外历年翻译真题、热点词汇等,加入符学长的中国高翻MTI考研群。前期推荐非英专同学先看一些翻译理论内容和基本翻译方法,如叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》,熟悉后开始进行翻译练习。翻译练习我主要使用《英汉翻译简明教程》,先看前面的示例翻译和讲解,再自己做后面的练习,每一章都有不同主题,每天做一篇即可。自己翻译时要精翻,对比自己翻译的语句和名家之间的区别,记住并消化书中所提及的翻译技巧和固定词组的翻译。热点词汇要一直积累,关注时事,推荐China Daily每周热词,看北外历年真题词汇,找一些同领域的衍生词,北外所考词条偏向政治、经济和社会热点词汇。符学长的考研群里每天都有热词分享,我也会每天进行积累。平时我还会阅读中国高翻团队发的《经济学人》、China Daily等英文文章,积累表达方式。高翻团队的群和论坛里还有许多和考试相关的电子资料,对我帮助很大。初试时注意两篇翻译的时间分配,我英译汉花得时间较多,导致汉译英没有时间思考和书写,结尾几句写的比较草率,导致分数也不是很理想。
翻译硕士英语:这一门今年题型也有所变化,之前主要考语法类选择题,内容相对简单,今年主要考察单词量,变成六选二选择题,偏重单词含义和辨析。阅读有简答题,每题字数要控制在30字以内。单词可以先背专八,再背GRE,确保词汇量在一万以上。作文今年的题目是讨论resilience对一个国家的作用,并写自己的看法,需要动用平日的时事素材积累,可参考去年大纲样题准备。
汉语写作与百科知识:汉百前期我是跟着新东方网课进行复习,并会积累高翻考研群中发的词条,按照时间顺序背。后期我将北外历年真题词条按照门类整理出来,如政治、经济、文化、历史等,根据真题词条进行扩展,并且北外经常会考原题,因此真题一定要都记牢。词条很容易忘记和混淆,所以后期要反复记忆,着重背可考性大的词条。考试时会的词条要写全面,但要从不同角度论述,一般为4个点。应用文可以参考历年真题进行准备,每一种提前准备一个模版,可借鉴夏晓鸣的《应用文写作》。大作文一般为议论文,多为社会哲理性文章,提前准备好素材,语言优美流畅、结构清晰即可。
政治:政治我是九月开始复习的,先跟着网课把课本主要知识点看了一遍,再做每一章的选择题,大题不用着急做。十一月左右做肖八的选择题,十二月做肖四的选择题与大题,肖四大题要重点掌握,与真题知识点十分相似。考前再回看之前做的选择题,重点记忆错题,再把时事热点选择题巩固一遍。
复试
笔试为写作,一篇中文作文一篇俄语作文,今年中文作文题目与可持续发展有关,俄语作文主题为人工智能,考察大家对时事的掌握情况。
口试分为视译、复述和面试。
首先考的是复述,听两遍三分钟左右的英文录音,可在纸上记录重点信息,两遍录音后开始用英文复述。复述可以使用名人演讲作为练习材料,还可以借助VOA、TED进行听力练习。复述笔记法可在初试之后自行练习,网上有常用口译笔记符号,也可自己总结一套笔记法,不需要每个字都记下来,重点记的是前后因果逻辑。今年视译与面试归到一起考察,视译有八分钟时间预读文章,可以预先组织语言,但不能在文章上做笔记,然后面对面试老师现场翻译成中文,尽量做到流畅不反复,坚持顺句驱动原则。视译可以使用《英汉视译》进行练习,可参考联合国演讲稿件。
我面试时英语问题为“你是何时知道此复语项目的?你认为你的优势在哪里?你的英文好还是俄语好?”等,俄语面试时老师让读了几个句子,并翻译句子。总体来说问题相对简单,但之前也有考过关于翻译理论、时事热点等问题,大家准备时还是要范围广泛一些。
备考时要尽量保持良好心态,可以找个研友互相鼓励和督促,每天保证有效学习时间,也可以适度放松,压力过大时及时疏导情绪。最后祝愿大家都能收获理想大学的offer,迈入新的人生阶段!
BY NUMBER TEN
2019.5.29
2020外刊分享四群:833673032(已加其他分享群请勿重复加)
2020翻译硕士考研群:466165375
2020CATTI考试学习群:959244561
2020MTI/MA保研群:774376117
更多消息,请关注公众号-查看“全部消息”--在最上方搜索框中搜索关键词可以获取各类资料,比如输入“上外“就会出来上外真题,经验贴,保研贴,保研面试真题等,键入其他学校简称也是如此。输入“保研“即可出现各大高校保研贴和真题回忆。也可以查看全部历史消息获取更多精彩内容!

欢迎关注中国高翻团队微信公众号
-
YU 赞了这篇日记 2019-12-13 09:51:52
-
ss 赞了这篇日记 2019-11-28 21:22:35
-
豆友154046928 赞了这篇日记 2019-07-22 00:07:04