词源杂记(一)
「Aftermath」,即「后果」。这里的「math」来自十五世纪的方言,表示「mowing」,也即「割草」。所以「Aftermath」的本意是割草后长出来的新草,这个意思到现在还在农业语境中使用。所以「Aftermath」的「math」与「mathematics」的美式简写「math」无关(「statistics」美式简写为「stat」,而英氏和澳式这两者分别是「maths」和「stats」)。「中二」这个词有时候或许可以翻译成「aftermath of puberty」。
「Butterfly」,即「蝴蝶」。以前不知道在哪看到一种说法说「butter」与表「黄油」的词不同,是来自于某种古英语方言里一个表「虫子」的词。然而词源上似乎没有这种证据,这里的黄油也许指蝴蝶的颜色,所以「Butterfly」也许原本专指黄蝴蝶。当然这种说法的证据也不充足,关于其他的说法,OED 解释说:
The motivation for the name is unclear and has been variously explained. It may arise from the pale yellow appearance of the wings of certain European butterflies (perhaps specifically the brimstone butterfly), or from a supposed tendency to feed on or hover over butter or buttermilk, or from a folk belief that butterflies (or even witches in the form of butterflies) steal butter; compare names such as Dutch regional botterheks , lit. ‘butter witch’, bottervogel ‘butter bird’, boterwijf ‘butter wife’, German regional Butterhexe ‘butter witch’, Milchdieb ‘milk thief’, etc. Among numerous similar names found in Dutch is boterschijte , lit. ‘butter shit’, which has led to the (improbable) suggestion that the insect was so called on account of the (supposed) appearance of its excrement.
Loch者,湖也(https://en.wikipedia.org/wiki/Loch),发音类似“洛赫”。苏格兰、爱尔兰的凯尔特方言里都用这个拼法。有名的loch有Loch Ness(尼斯湖)和 Loch Lomond(同名歌曲很有名)。而曼岛(Isle of Man)的曼岛语(Manx)里拼作lough,Cornwall的方言(Cornish)里拼作 logh,都是 ch 与 gh 互相转写的例子。现代英语中的gh组合中古英语里大多依然读作ch,比如 daughter。而现代德语的女儿一词则拼作tochter,荷兰语拼作 dochter,大概gh是很英格兰的拼法,不同于其他日耳曼语言。
复旦中文系张耕的《再论「你是什么垃圾」》里,提出中文里的「是」字其实也可以表示「存在」——比如「屋子里全是人」。但是用作这个意思时「是」字前面一般要加表示处所的词。所以「to be or not to be」就不能翻成「是或者不是」。但哲学翻译上也有提议以「cogito ergo sum」为「我思故我是」的。
「刊」本意是砍斫,所以引申出「刊定」这个意思。「栞」同「刊」,《说文》解释为「槎识也」,也就是砍树作为标记。《尚书·禹贡》说「随山栞木」,就是山行时砍斫树枝作为道路的标记。日本汉字以「栞」表示书签,也是引申这个意思。
-
云中鹅 赞了这篇日记 2020-09-12 12:46:47
-
Destiny 赞了这篇日记 2019-10-07 01:02:17
-
censored dump 赞了这篇日记 2019-09-20 13:25:05
-
马 赞了这篇日记 2019-07-11 12:20:19