翻译兼职上哪儿找稿(3)
2021年7月27日更新:
自由翻译与兼职翻译文章汇总。
自由翻译指南 https://www.douban.com/note/705705327/
兼职翻译上哪儿找稿(1)https://www.douban.com/note/710912505/
兼职翻译上哪儿找稿(2)https://www.douban.com/note/715401513/
兼职翻译上哪儿找稿(3)https://www.douban.com/note/725812923/
兼职翻译上哪儿找稿 (4)https://www.douban.com/note/716676788/
手把手教你成为自由翻译https://www.douban.com/note/744684320/
自由翻译总结 https://www.douban.com/note/708935629/
距离我第一个《翻译兼职上哪儿去找稿子》的帖子已经过去很久了,我发现很多同学在找稿子的时候依然会遇到诸多问题。另外,也出现了一些新的问题,比如,网络平台上僧多粥少,一些稿子比较有难度,不知道自己该接还是不该接。
1. 关于网络平台僧多粥少的问题。在刚开始做兼职翻译的时候,我觉得网络平台能够提供一些稿子,但是在我想要转向自由翻译之后,我就马上放弃了网络平台。首先,所谓兼职翻译是指自己有一份主业,做翻译只是为了挣外快。而对自由翻译来说,翻译稿费是最为主要的收入来源。网络平台的特点是,稿子不多,不长,发稿的时间也非常不固定,而且有非常严格的时间限制。对我这种需要每天固定做一篇长稿子的人来说,完全达不到要求,但对于做兼职的人来说,建议不要轻易放弃网络平台。现在网络平台都是实行的抢单制度,所以平常最好随时关注,而且随时把翻译的工作带在身边。对于想要做兼职翻译的人来说,一个方便携带的超级本或者ipad是非常实用的。
2. 关于有些稿子比较难,要不要接的问题。从我个人的经验来说,你在学校几乎是练习不到工作中出现的同类型的稿子的。翻译兼职中出现的稿子基本都是时新的、比较专业的稿子,而一些兼职翻译者经常在学校练习的都是一些老掉牙的文学类稿子,即便是有方向的稿子,也都显得比较通用,而非专业。对于这部分学生,我的建议是,在工作中学习。接稿之前要好好审稿,如果真的远远超出了自己能力范围的非常专业的稿子,可以选择不接,但如果是那种觉得有些难度,但是如果自己慢慢做,是可以完成的稿子,就尽量接下。因为,不管是网络平台还是qq上的hr,如果你经常拒绝稿子,分给你的稿子都只会越来越少。再次强调,不要一直想着先找稿子锻炼,然后在开始认认真真地做,不存在的。只是是在工作了,就算是兼职翻译,都要学会在工作中总结、学习和提升。有些人问我,不知道自己可以翻译哪些稿子,有没有能力做兼职翻译,你去试试不就知道了?!难道靠想象来确定自己的实力?!
3. 关于僧多粥少的问题,其实这是个不管在哪里,不管学的什么专业都会遇到的问题,唯一的办法就是提升自己的不可取代性。如果是在网络平台做稿子,就要努力获得更高的评级,努力多接稿子(平台都是用的大数据,你接的少,慢慢地给你派的就少了)。如果是和公司合作,就要学会如何与hr沟通。翻译公司其实更加喜欢那种比较稳定的翻译,有稳定的质量和稳定的工作时间和工作量。如果你向hr说你的时间稳定,质量稳定,他肯定会给你派很多稿子的。
4. 关于价格的问题。这个是当前让我最为头疼的问题。原本打算与低价翻译公司合作,拿到初始资金,然后自己开始寻找客户,提高价格,但发现这件事情并不容易啊。翻译公司的具体价格我就不在这个透露了,但是,可以说,想靠这个价格养活自己,这是非常非常困难的。
5. 关于还有哪些获得稿子的新渠道。作为自由翻译,我一直在开发获得稿子的新渠道,微信朋友圈、微信公众号、豆瓣状态、豆瓣小组、微博、同学、老师等等,任何有可能会获得稿子的渠道我都没有放弃,但实际的效果并不是很好,但我相信情况会越来约好的。