2019暨南大学MTI英语笔译初复试经验贴
说明
以下经验贴系Lee小伙伴原创文章,已经过本人同意授权发布!恭喜Lee童鞋成功考入2019级暨大英语笔译专业!感谢爱心分享!
【喜报】
今年团队再创佳绩,初步统计,广外高翻考入超40人;北外高翻考入近30人;上外高翻考入超30人。以上数据含英语口笔译,小语种,MA。另外有多人考入人大,中传,民大,贸大,外交学院,北语,北大,北师大,北航,北林,北二外,首师大,天大,天财,南开,天师大,南大,南师大,南京理工,华东理工,华师大,上财,上海海事,复旦,同济,上大,上师大,上外贸,上交大,上理工,东华大学,地大,厦大,福大,福师大,华南理工,暨大,中大,宁大,浙大,浙工商,武大,武汉理工,湖北大学,湖南大学,湖南师大,苏大,中南大学,川外,川大,电子科技大,华中科技大,华中师范,河北工业大,黑大,深大,东北财经,东北师大,云大,广西大学,贵大,大外,西南大学,西南科技大,东南大学,西北大学,兰大,新大,港中大,港理工,纽卡,巴斯等国内外翻译高校 !名单还在增加中...2018年统考和保研超过200人!2019统考和保研超过400人,累计考入超过800人!保研班考入率超8成!
2019暨大笔译经验贴
经验贴会迟到,但永远不会缺席。
【个人情况】
本科普通二本,专业是英语,但不是翻译专业,专四专八合格。没拿过什么奖项,也没有什么正儿八经的翻译实践经历,也没考过三笔之类的,选笔译全凭借对暨大的一腔热血。
【关于择校】
本人喜欢广东,所以把目标定在了广东省的几所有开设MTI的高校:中大,华理,暨大,华师,华农,广工。前两所都是985.中间三所都是211。考虑到自己的能力,决定冲一冲211,于是去搜索了各种经验贴,以及真题。华师不公布真题,而暨大的真题在官网可以找的到,所以我去看了看暨大的真题,发现自己也挺喜欢这种题型,加之学校师兄之前考上了暨大,对暨大印象也很好,于是最终把目标定在了暨大。
决定好学校之后,我便搜集关于暨大MTI的各种经验贴,按照师兄师姐推荐的书目去准备,所有的书籍资料准备好之后,便真正开始了备考之路。每天四门科目都要看,不要着急,一步一步地达成目标。因为我是6月份才真正决定考研的,在纠结了很久以后,7月中旬才开始备考,所以不要怕晚,只要用心准备了,一切都来得及。
【初试篇】
【政治】
政治这门我开始得算比较早,先把精讲精练过一遍,看一章做一章1000题里的选择题,一共过了两遍,之后就开始看风中劲草(全是精华针对选择题),这本一开始拿到觉得里面颜色太花了,后面才感受到它的好用之处,很多细节都有,这本我大概过了2遍,边看徐涛的视频边用荧光笔划重点。冲刺阶段就是肖四肖八, 大题一定要去背,试卷大题基本都是里面的。(另外,徐涛的小黄书也是很多人买的,很言简意赅,推荐)
【基础英语 】
题型:30个单项选择(词汇辨析题)+3/4 篇阅读(包括选择题+简答题)+ 400字作文。
词汇辨析的话,我看了刘毅的10000词(不过没看完),另外也推荐如鱼得水专八单词。不过我主要看的是真题,把所有选项的单词全部查了个遍,做笔记,后期复习真题的时候很方便。
阅读就用专八阅读练习,每天大概做了3-4篇。专八的简答题是规定10字以内,基英的不规定字数。
作文都推荐用专业八级精品范文100篇,我大概是考前半个月才看的(大家不要学我,平时就可以多翻一翻了),每天挑一篇喜欢的话题抄一抄,注意,是抄!!!
另外还有一本星火的考点精梳与精练(基础英语),里面有各个学校的真题,刷一遍就够了。
【翻译基础 】
题型:30个词条翻译(15英译中+15中译英)+ 两篇段落翻译(英译中+中译英)
词条翻译我最先看的是卢敏的英语笔译常用词语手册,每天早上都背,整本书过了2遍,然后就是各种热词积累,包括卢敏热词+中国日报热词(每月更新),积累到12月上旬,缩略词翻译,比如今年考了TCM, ASENA,USTR…以及俚语翻译
段落翻译,入门用的是武峰的蓝皮书十二天突破英汉翻译,书里的练习都要自己动手翻译。推荐看武峰的文学翻译视频,因为暨大偏文学,所以平时注重看文学翻译。推荐散文佳作108篇,张培基现代散文选1和2(也有人4本都看的,但能够认真读完1,2就很不错了),注意里面的用词,可以边读边做笔记。还有翻译硕士黄皮书,都是各校的真题,每天都做一篇保持手感,注意一定要自己动手翻译。考前一个月开始做真题。
【百科 】
题型:25道单项选择+5个名词解释+应用文写作450字+大作文1000字
入门用刘军平的汉语写作与百科知识,超厚的一本,我只啃了一遍。这本太厚啃不下去的话大家可以用李国正的百科知识考点精编,有各个学校的真题,每日一刷。还有专八人文知识1000题(英文),然后就是跨考黄皮书百科知识词条(针对名词解释,我基本背了两三遍,坚持背到考前),后期用52mit《最后的礼物》一系列+真题。应用文推荐夏晓鸣的应用文写作,考前一个月每两天抄一种类型的范文。But,辛苦积累了一个月,居然不考,今年换成了诗歌赏析,舒婷的《致橡树》,从来没写过这种类型的,但还是硬着头皮瞎扯,所以大家要记得各种题材都要了解一下。最后的大作文,我最后半个月看了高考热点时评素材,认真地写了几篇,考试的时候就把素材往上套,再结合主题谈自己的看法。
百科这门复习起来会让你有种大海捞针的感觉,重在知识积累和宽广知识面,选择题会让你摸不着头脑,要上知天文下知地理,各种常识题也要了解,总之,百科这么前期先过一遍知识点,然后大量刷选择题,背诵中后期再开始背,作文可以考前一个月积累练习。
复试:
20分钟面试+2个小时的笔试
【面试篇】
看了往年的经验贴,学姐基本被问到翻译理论和翻译家,于是3月份恶补翻译理论,中国严复信达雅、傅雷神似论、钱钟书化境论、以及许渊冲的三美,外国尤金奈达的动态对等理论、纽马克的交际翻译和语义翻译、苏姗巴内特的文化翻译观以及韦努蒂的异化理论,全部都准备了,推荐用书《中外翻译理论》(全英),也搜集了各种可能会问到的问题,然后准备英文版答案(此过程尤其艰辛)。
但是,重点来了!面试的时候准备的问题一个都没有问到,别人又被问到翻译理论和翻译家,但是老师一个都不问我!!(可能因为我本科不是翻译专业?)老师是根据我的自我介绍来提问的(在此说明:自我介绍很重要!很重要!千万不要给自己挖坑)。几个问题过后老师就给你纸和笔做笔记,开始口译一段话。老师念了两遍,语速也比较慢,但是我光顾着记笔记结果不理解整段话,所以口译失败,翻不出来。最后是一句古文翻译,其他人有被问到老子还是庄子的话,或是清明时节雨纷纷,芳草萋萋这类的翻译。这句话翻完老师就说That’s all,就让我走了。面试就此结束。在此告诫各位师妹,面试一定要自信啊啊啊,就算被问到不会的问题,千万不能慌,勇敢地表达自己真实的想法就可以了。
【笔试篇】
暨大每年的复试题型都不一样,去年考了古文翻译+翻译鉴赏,今年考了5个句子翻译+一篇英译汉(文学翻译),说的大概是Robert Burdon的,好多单词看不懂的,查了才知道The Anatomy of Melanchy是忧郁的解剖,这几个词在文章出现了好多次,因为不知道单词意思基本略过了…还有一篇中译英(佛教翻译),禅宗,衣钵,马祖道一……全程尬翻。考前看了一些有关于翻译鉴赏的书,不过今年没有考译文对比鉴赏,还是比较庆幸的,毕竟用英文点评不易啊。考研过后基本没怎么动手翻译过,大家千万不要学,复试前一个月也要坚持每天翻译,保持手感,这样遇到不同的题型也不怕。
【感受】:
考研期间,面对身边陆续找工作的人,你可能会动摇,面对一大堆似乎看不完也背不完的专业书,你可能会动摇,想到未来那个不确定的结果,你可能会动摇。但是,我想说,人这一生如果不去努力奋斗,那还有意义吗?或许每个人对于人生的定义不同,毕竟每个人追求幸福的方式不一。至少我觉得,努力奋斗,远远胜过于原地徘徊,趁年轻,去打破一些自己本以为不可能的事情,去拜访一些从未见过的景致,去遇见更优秀的人。动了考研的念头,就要坚持下去,不要轻易动摇,别人否定你的时候,就想每个人都在为自己的未来拼搏,只是方向不一样罢了,所以一旦定下了考研的目标,就只认准那个目标,接着就是脚踏实地,一步一脚印地往那个高度走。
一直以来都不是一个自信的人,从一开始犹豫着要不要考研,到下定决心考研,从初试成绩出来犹豫着要不要去调剂,到后面决定拼一把,都要感谢身边的人给予我的鼓励,她们一直相信我是可以的,我可以做到,让我一路坚持走到了最后。考研不易,坚持就是胜利,我们虽然都是小人物,但心中都有一个巨理想等着我们去实现,从现在起。
最后,感谢中国高翻团队,备考期间加入了考研的微信群,每天都会在群里更新各种翻译词条自己百科词条,还有外刊,很受用。衷心祝愿2020届的考研儿顺利上岸!加油。
By Lee
2019.6.4
2020外刊分享四群:833673032(已加其他分享群请勿重复加)
2020翻译硕士考研群:466165375
2020CATTI考试学习群:959244561
2020MTI/MA保研群:774376117
更多消息,请关注公众号-查看“全部消息”--在最上方搜索框中搜索关键词可以获取各类资料,比如输入“上外“就会出来上外真题,经验贴,保研贴,保研面试真题等,键入其他学校简称也是如此。输入“保研”、“夏令营”即可出现各大高校保研贴和真题回忆,夏令营相关内容等。也可以查看全部历史消息获取更多精彩内容!

欢迎关注中国高翻团队微信公众号