华莱士•史蒂文斯《 雪人》翻译版本
雪人
他必须具有冬日的情怀,
才能够凝望雪原冰海,
凝望枝头上积雪的松柏;
他已经在严寒中久久等待,
见证了松树为冰雪覆盖,
一月的阳光为云杉披上斑斓的色彩;
他毫不在意
寒风凄厉的悲哀,
残存的枯叶敲打着节拍;
那是大地发出的天籁,
与风结伴呼啸而来,
回荡于这片荒凉的舞台;
雪原中孤寂的听众
物我两忘,摆出注目的姿态:
本来无一物,虚无即存在。
(晓峰 翻译)
雪人
人必须用冬天的心境
去注视冰霜和覆着白雪的
松树的枝桠;
必须冻过很久
才能看到挂满冰的刺柏,
和远处一月的阳光里
粗糙的云杉,才能不因为风声
以及这片土地上
叶子的声音,想到
任何悲惨的际遇,
同样的风在同样的
荒凉的地方,也为倾听者
而吹,他在雪中倾听,
完全不是他自己,看见
一切,以及一切存在中的空无。
雪 人
人要有一颗冬天的心
去审视冰霜和被雪
凝冻了的松树枝干
要在严寒中呆足够久
去凝望结满冰的刺柏
和远处的云杉,在一月的阳光里
闪闪发亮;才不会因为
听见风声和几片叶子的声音
而感到悲凉
那是大地的声音
同样的风
吹拂着同样的荒凉之地
听风者在雪中倾听
他化为虚无
注视着存在的虚无,与不存在的虚无
雪中人
人要有冬的心灵
才懂得看白霜以及松林的
枝干上包裹的雪皮;
要被冷冻很长时间
才能目睹刺柏上冰晶蓬乱,
云杉勾勒着远远闪烁的
一月阳光;而不去遐想
什么苦难会出现在风声里,
在几片落叶的悉索声里,
那只是大地的声音
充盈于同样的风
并吹送到同样荒芜的地方,
让这位倾听者,在雪中倾听,
然而,又全无自我,他只目睹着
那雪中不在的无和存在的无。
(罗池 译 )
雪人
我们要有冬天的心
去观看冰霜
和厚盖白雪的松枝;
我们要冷冻好久
才能观看壮松带冰,
针枞在一月阳光遥射中的粗糙;
而不去想
风声和叶声中的
任何悲鸣,
这也是大地之声
吹着相同的风
在裸露的老地方吹着
为雪中聆听的人而吹,
那人,虚静无虑,
观看无中之有和无中之无。
(韩树站译《审美经验现象学》36页,文化艺术出版社1992年5月版)