Y Gwynt/ 风 by Dafydd ap Gwilym(c. 1315/1320 – c. 1350/1370)
天空的风,无拘无束,
震荡天宇,奔向远方,
你是嗓音嘶哑的游吟者,
无足无翼的世界之伶。
自天庭之库,逍遥无凭,
竟催送得如此灵巧,令人称奇,
倏忽间,
你已奔过高山之巅。
不绝的咏叹,请告知你的去向,
山谷里来的朔风。
你飞越大地,纵横世界,
峰顶的气象,今夜你傲视众生,
去往尤赫艾隆,
光辉美好,音调清朗。
勿等待,勿回避,
勿惧怕那佝偻小丑
他钻营那恶毒的诽谤。
我已接近那田野和她的滋养。
窃巢的小偷,你虽簸洒树叶,
却无人控诉,迅捷的军队,长官的权柄,
冷蓝的锋刃,洪水或暴雨
无一能勒束住你。
没有人子能杀死你(妄言!),
火烧不毁你,欺瞒不能削弱你,
水不能淹你,你早被告知,
无人能绞杀你,你这柔滑的风。
你无须乘坐骏马,
无需桥梁渡河,亦无需船。
官长和亲兵无法将你拘捕
呈送审判,你挥动树梢的羽裳。
肉眼不得见你,洞开的穹窿,
千万人却听到你,豪雨之巢穴。
你是上帝赠与四方的祝福,
咆哮着摇散了橡树的绿叶,
生来敏捷的天庭之公证人,
健美地跳跃,越过众多贫瘠的平原。
干涸的自然,巨力的生灵,
踩踏着苍穹,无垠的旅途,
雪原的射手,来自高处,
喧闹着抛洒谷糠,
激荡大洋的风暴,
肆意戏耍滩上的波浪,
你用雪花播种美丽诗行,
播种者,追逐着落叶,
在山巅纵情大笑,鼓荡着
狂野的,胸脯洁白的海洋。
忧愁如我,将爱情献给了
莫尔菲德,我的金色女郎。
那使我流浪的少女,
躲进她父亲的山顶住房。
敲响门板,打开它,在日落前
迎接我的使者,寻求
通向她的道路,如果能找到的话,
让我悲叹的声音歌唱。
你来自灿烂的群星,
请对我高贵忠贞的少女这样说:
只要我仍栖居此世,
便是你真诚的奴仆。
悲戚如我的面容,不见她,
若这是真则她不可能虚假。
往高处去吧,你会见到那美丽少女,
往低处去吧,天空之宠儿。
去找金发憔悴的莫尔菲德,
上天之珍宝,平安回到我身边。
Y Gwynt
Yr wybrwynt, helynt hylaw,
Agwrdd drwst a gerdda draw,
Gŵr eres wyd garw ei sain,
4 Drud byd heb droed heb adain.
Uthr yw mor eres y'th roed
O bantri wybr heb untroed,
A buaned y rhedy
8 Yr awr hon dros y fron fry.
Dywaid ym, diwyd emyn,
Dy hynt, di ogleddwynt glyn.
Hydoedd y byd a hedy,
12 Hin y fron, bydd heno fry,
Och ŵr, a dos Uwch Aeron
Yn glaer deg, yn eglur dôn.
Nac aro di, nac eiriach,
16 Nac ofna er Bwa Bach,
Cyhuddgwyn wenwyn weini.
Caeth yw'r wlad a'i maeth i mi.
Nythod ddwyn, cyd nithud ddail
20 Ni'th dditia neb, ni'th etail
Na llu rhugl, na llaw rhaglaw,
Na llafn glas na llif na glaw.
Ni'th ladd mab mam, gam gymwyll,
24 Ni'th lysg tân, ni'th lesga twyll.
Ni boddy, neu'th rybuddiwyd,
Nid ei ynglŷn, diongl wyd.
Nid rhaid march buan danad,
28 Neu bont ar aber, na bad.
Ni'th ddeil swyddog na theulu
I'th ddydd, nithydd blaenwydd blu.
Ni'th wŷl drem, noethwal dramawr,
32 Neu'th glyw mil, nyth y glaw mawr.
Rhad Duw wyd ar hyd daear,
Rhuad blin doriad blaen dâr,
Noter wybr natur ebrwydd,
36 Neitiwr gwiw dros nawtir gŵydd,
Sych natur, creadur craff,
Seirniawg wybr, siwrnai gobraff,
Saethydd ar froydd eiry fry,
40 Seithug eisingrug songry',
Drycin yn ymefin môr,
Drythyllfab ar draethellfor,
Hyawdr awdl heod ydwyd,
44 Hëwr, dyludwr dail wyd,
Hyrddwr, breiniol chwarddwr bryn,
Hwylbrenwyllt heli bronwyn.
Gwae fi pan roddais i serch
48 Gobrudd ar Forfudd, f'eurferch.
Rhiain a'm gwnaeth yn gaethwlad,
Rhed fry rhod a thŷ ei thad.
Cur y ddôr, par egori
52 Cyn y dydd i'm cennad i,
A chais ffordd ati, o chaid,
A chân lais fy uchenaid.
Deuy o'r sygnau diwael,
56 Dywaid hyn i'm diwyd hael:
Er hyd yn y byd y bwyf,
Corodyn cywir ydwyf.
Ys gwae fy wyneb hebddi,
60 Os gwir nad anghywir hi.
Dos fry, ti a wely wen,
Dos obry, dewis wybren.
Dos at Forfudd felenllwyd,
64 Debre'n iach, da wybren wyd.
注:只是试译,威尔士宫廷诗人的诗歌追求的首要不是诗歌内容,而是其形式,因此多有佶屈聱牙之处、生僻古奥的用词和生涩的意象。
诗歌在音韵上达到了极高的艺术水平。不仅每行音节严格限定,每两行押尾韵,而且每行内要押头韵和子韵(consonance, cynghanedd)。
例:
行 1,交叉押子韵 nt=nt, h-l=h-l
行2,子韵 g-r-dd-d-r
行19,子韵n-th-d-dd
行21,子韵 n-ll-rh-gl
等等
像“天庭之公证人”这样奇怪的意象主要是取“公证人”noter一词与”自然“natur 构成同为拉丁借词的子韵对。可以看出诗人主要追求的艺术目标。
震荡天宇,奔向远方,
你是嗓音嘶哑的游吟者,
无足无翼的世界之伶。
自天庭之库,逍遥无凭,
竟催送得如此灵巧,令人称奇,
倏忽间,
你已奔过高山之巅。
不绝的咏叹,请告知你的去向,
山谷里来的朔风。
你飞越大地,纵横世界,
峰顶的气象,今夜你傲视众生,
去往尤赫艾隆,
光辉美好,音调清朗。
勿等待,勿回避,
勿惧怕那佝偻小丑
他钻营那恶毒的诽谤。
我已接近那田野和她的滋养。
窃巢的小偷,你虽簸洒树叶,
却无人控诉,迅捷的军队,长官的权柄,
冷蓝的锋刃,洪水或暴雨
无一能勒束住你。
没有人子能杀死你(妄言!),
火烧不毁你,欺瞒不能削弱你,
水不能淹你,你早被告知,
无人能绞杀你,你这柔滑的风。
你无须乘坐骏马,
无需桥梁渡河,亦无需船。
官长和亲兵无法将你拘捕
呈送审判,你挥动树梢的羽裳。
肉眼不得见你,洞开的穹窿,
千万人却听到你,豪雨之巢穴。
你是上帝赠与四方的祝福,
咆哮着摇散了橡树的绿叶,
生来敏捷的天庭之公证人,
健美地跳跃,越过众多贫瘠的平原。
干涸的自然,巨力的生灵,
踩踏着苍穹,无垠的旅途,
雪原的射手,来自高处,
喧闹着抛洒谷糠,
激荡大洋的风暴,
肆意戏耍滩上的波浪,
你用雪花播种美丽诗行,
播种者,追逐着落叶,
在山巅纵情大笑,鼓荡着
狂野的,胸脯洁白的海洋。
忧愁如我,将爱情献给了
莫尔菲德,我的金色女郎。
那使我流浪的少女,
躲进她父亲的山顶住房。
敲响门板,打开它,在日落前
迎接我的使者,寻求
通向她的道路,如果能找到的话,
让我悲叹的声音歌唱。
你来自灿烂的群星,
请对我高贵忠贞的少女这样说:
只要我仍栖居此世,
便是你真诚的奴仆。
悲戚如我的面容,不见她,
若这是真则她不可能虚假。
往高处去吧,你会见到那美丽少女,
往低处去吧,天空之宠儿。
去找金发憔悴的莫尔菲德,
上天之珍宝,平安回到我身边。
Y Gwynt
Yr wybrwynt, helynt hylaw,
Agwrdd drwst a gerdda draw,
Gŵr eres wyd garw ei sain,
4 Drud byd heb droed heb adain.
Uthr yw mor eres y'th roed
O bantri wybr heb untroed,
A buaned y rhedy
8 Yr awr hon dros y fron fry.
Dywaid ym, diwyd emyn,
Dy hynt, di ogleddwynt glyn.
Hydoedd y byd a hedy,
12 Hin y fron, bydd heno fry,
Och ŵr, a dos Uwch Aeron
Yn glaer deg, yn eglur dôn.
Nac aro di, nac eiriach,
16 Nac ofna er Bwa Bach,
Cyhuddgwyn wenwyn weini.
Caeth yw'r wlad a'i maeth i mi.
Nythod ddwyn, cyd nithud ddail
20 Ni'th dditia neb, ni'th etail
Na llu rhugl, na llaw rhaglaw,
Na llafn glas na llif na glaw.
Ni'th ladd mab mam, gam gymwyll,
24 Ni'th lysg tân, ni'th lesga twyll.
Ni boddy, neu'th rybuddiwyd,
Nid ei ynglŷn, diongl wyd.
Nid rhaid march buan danad,
28 Neu bont ar aber, na bad.
Ni'th ddeil swyddog na theulu
I'th ddydd, nithydd blaenwydd blu.
Ni'th wŷl drem, noethwal dramawr,
32 Neu'th glyw mil, nyth y glaw mawr.
Rhad Duw wyd ar hyd daear,
Rhuad blin doriad blaen dâr,
Noter wybr natur ebrwydd,
36 Neitiwr gwiw dros nawtir gŵydd,
Sych natur, creadur craff,
Seirniawg wybr, siwrnai gobraff,
Saethydd ar froydd eiry fry,
40 Seithug eisingrug songry',
Drycin yn ymefin môr,
Drythyllfab ar draethellfor,
Hyawdr awdl heod ydwyd,
44 Hëwr, dyludwr dail wyd,
Hyrddwr, breiniol chwarddwr bryn,
Hwylbrenwyllt heli bronwyn.
Gwae fi pan roddais i serch
48 Gobrudd ar Forfudd, f'eurferch.
Rhiain a'm gwnaeth yn gaethwlad,
Rhed fry rhod a thŷ ei thad.
Cur y ddôr, par egori
52 Cyn y dydd i'm cennad i,
A chais ffordd ati, o chaid,
A chân lais fy uchenaid.
Deuy o'r sygnau diwael,
56 Dywaid hyn i'm diwyd hael:
Er hyd yn y byd y bwyf,
Corodyn cywir ydwyf.
Ys gwae fy wyneb hebddi,
60 Os gwir nad anghywir hi.
Dos fry, ti a wely wen,
Dos obry, dewis wybren.
Dos at Forfudd felenllwyd,
64 Debre'n iach, da wybren wyd.
注:只是试译,威尔士宫廷诗人的诗歌追求的首要不是诗歌内容,而是其形式,因此多有佶屈聱牙之处、生僻古奥的用词和生涩的意象。
诗歌在音韵上达到了极高的艺术水平。不仅每行音节严格限定,每两行押尾韵,而且每行内要押头韵和子韵(consonance, cynghanedd)。
例:
行 1,交叉押子韵 nt=nt, h-l=h-l
行2,子韵 g-r-dd-d-r
行19,子韵n-th-d-dd
行21,子韵 n-ll-rh-gl
等等
像“天庭之公证人”这样奇怪的意象主要是取“公证人”noter一词与”自然“natur 构成同为拉丁借词的子韵对。可以看出诗人主要追求的艺术目标。
Dimurjan
(Dublin (Baile Átha Cliath), Ireland)
Fúachaimm chéin fri fégi fis mu rosc réil, cesu imdis 视力虽弱...
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...