几个版本的《THE CALL OF CTHULHU》翻译节选
一、骇人的泥塑
我想,世上最仁慈的事情,莫过于人类无法将头脑中所有的事相互联系起来。我们居住在平静的愚昧之岛上,四周被黑沉沉的无尽之海所包围,而且我们注定不能远航。各门科学都沿着自己的方向努力发展,因此迄今为止对我们损害还不大;但将来某一天,一旦分散的知识被拼合起来,将揭示出现实的恐怖前景,以及我们在其中的可怕处境。这足以让我们因顿悟而发疯,或逃离光明而遁入新的“黑暗时代”所具有的和平和安全中去。
通神论者们推测出宇宙轮回那令人敬畏的壮观,我们的世界和人类在宇宙轮回中只不过是昙花一现。他们暗示了怪谲的幸存方法,所用的语言如果不是戴上了和蔼的乐观主义的面具的话,那就足以让人们的血液冻住。我得到的对封固已久的年代的惟一一次探视却并非来自于通神论者们。这次的探视让我想起时全身发冷,梦见时精神错乱。
——克休尔胡的召唤,韩忠华 译 《孤岛柳林·西方灵异小说丛书》2003
一 黏土的梦魇
我认为世上最慈悲的事,是人类无法将大脑内的所有事物彼此关联。在无垠的黑暗之海中,我们生活在平静的无知之岛上,最好不要贸然出海远航。蓬勃发展的各门科学,迄今尚未给我们带来什么伤害;然而,终究有一天,零散的知识将被拼凑起来,揭露出骇人的真相,以及我们身在其中的可怖处境——我们要么被这一景象逼得发狂,要么自愿逃离致命的光明,进入新的黑暗时代,以求获得宁静和安全。
通神论者曾臆测,浩渺的宇宙宽广无边,而地球和人类不过是沧海一粟。他们认为,自远古时代便有种种奇异生物存活下来,若非人们用温和的乐观主义精神将这一事实掩盖起来,必定会心惊胆战、寝食难安。然而,我是经由别处才了解到上古神秘年代的只鳞片爪的。对这些事,我每每思及便为之颤栗,而每每梦见则会为止狂乱。
——库图鲁的召唤,屈畅、钱立欣 译《科幻世界·幻想小说译文版》2005
一、泥塑中的恐惧
在我看来,世上最仁慈的事莫过于人类无法将其所思所想全部贯穿、联系起来。我们的生息之地是漆黑的无尽浩瀚中的一个平静的无知岛,但这并不意味着我们必须去远航。各个领域的科学探索都循着它们自己的发展方向,迄今尚未伤害到我们;但有朝一日当我们真能把所有那些相互分割的知识拼凑到一起时,展现在我们面前的真实世界,以及人类在其中的处境,将会令我们要么陷入疯狂,要么从可怕的光明中逃到安宁、黑暗的新世纪。
神智学者曾经猜测说,宇宙存在着一个宏伟的循环过程,而我们的世界和人类本身在这个循环中只是匆匆过客。他们还以一种泰然自若的乐观态度向我们作出了一个令人毛骨悚然的暗示,即存在着神秘的事物。我本人对这种事物也有所了解,并且每当想起它时,我便会浑身发抖,每当梦见它时,我也有一种要发狂的感觉,但我对它的认识却并非来自于神智学者的猜测。
——克苏鲁的呼唤,胡剑虹 于云玲 译《克苏鲁神话:邪神复苏》2005
I 黏土的恐惧
我觉得,这世上最仁慈的事,莫过于人类的头脑无法将自己所知的信息统统联系起来。世界是一片无边无际的黑色海洋,我们生活在其中一个名为“无知”的平静小岛上,而且不应该去远方游荡。既存的种种科学,都只是向各自的方向发展着,目前为止还没怎么给我们造成损害;可总有一天,当知识碎片都被拼凑到一起时,通往恐怖现实的窗口就会打开,让我们看清自己的处境是何等可怕。届时,我们要么会被真相吓疯,要么会逃离真相的光芒、躲进一个平静而安全的黑暗新世纪。
神智学者们已经猜测过,宇宙以宏大而壮丽的方式循环着,而我们的世界、我们人类这一种族的存在,不过是转瞬即逝的偶发事件。他们暗示世上还有一些怪异的远古残留造物,若我们没有被盲目的乐观遮蔽双眼,就会为这些造物而胆寒。可这回,令我瞥见那禁忌的远古纪元、一思及此就寒毛倒竖的,并不是那些神智学者。
——克苏鲁的呼唤,敬雁飞 译《死灵之书·H.P.洛夫克拉夫特小说全集》2018
I. The Horror In Clay
The most merciful thing in the world, I think, is the inability of the human mind to correlate all its contents. We live on a placid island of ignorance in the midst of black seas of infinity, and it was not meant that we should voyage far. The sciences, each straining in its own direction, have hitherto harmed us little; but some day the piecing together of dissociated knowledge will open up such terrifying vistas of reality, and of our frightful position therein, that we shall either go mad from the revelation or flee from the light into the peace and safety of a new dark age.
Theosophists have guessed at the awesome grandeur of the cosmic cycle wherein our world and human race form transient incidents. They have hinted at strange survivals in terms which would freeze the blood if not masked by a bland optimism. But it is not from them that there came the single glimpse of forbidden eons which chills me when I think of it and maddens me when I dream of it.
——THE CALL OF CTHULHU 原文